首页
登录
职称英语
京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
游客
2024-01-28
50
管理
问题
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),
吴国
(the State of Wu)开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭大运河。运河北通北京南至杭州,全长约1794公里。它对中国南北地区经济、文化发展与交流起了巨大作用。
选项
答案
The Beijing-Hangzhou Grand Canal is a great project created by working people in ancient China. With a history of more than 2,500 years, it is the longest, largest, and the most ancient canal in the world. In the Spring and Autumn Period, the State of Wu dug a canal from Yangzhou to Huai’an. Later on, the canal had been successively restored and expanded in several dynasties to the existing Beijing-Hangzhou Grand Canal. The Grand Canal reached Beijing in the north and extended to Hangzhou in the south with a length of about 1,794 km. It has been playing a very important role in promoting the economic and cultural developments and exchanges between the north and the south areas in China.
解析
1.第1句中的定语“中国古代劳动人民创造的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语created by workimg people in ancient China来表达。
2.第4句中的“后来历经几个朝代的翻修扩建”翻译时“增译”了副词successively很好地表达出“连续几个朝代”之义。
3.倒数第2句中的“北通北京南至杭州”翻译时动词分别用了reach和extend to,避免了用词重复,而且extend to很好地表达出运河贯穿南北的走向。“全长约1794公里”处理成伴随状语,译作with a length of about 1,794 km。
4.最后一句“它对……起了巨大作用”可套用句型it has played a great/important role in…。译文中使用现在完成进行时态,表达出“起作用”的“持续性”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3401170.html
相关试题推荐
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
儒家(theConfucianschool),先秦诸子百家之一,其创始人是孔子。儒家是中国传统文化的代名词,是国学的核心。儒家思想,自汉代以来至今,在
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
随机试题
【B1】[br]【B10】A、waterB、rainC、stoneD、iceD由于这一段说的是南北极的情况,而且由于温度上升,所以融化的肯定是冰,选
InT.G,thestructurethatcontainsalltheunitandrelationshipsthatarenece
1.国际文化交流中心将组织一次由各国学生参加的“和平友谊”夏令营活动,要求报名者提交英文个人简历。假设你是王姗,请根据下列信息写一篇个人简历。姓名:王姗
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanetbas【S1】______.It
在中国参观兵马俑(TerracottaWarriorsandHorses)时,很多人都会兴趣盎然。这一奇迹建于秦始皇统治时期。秦始皇名赢政,生于公元前25
()是施工人员提高文字书写水平的一个“练兵场”也是工程完成后书写工程或技术小结
系统管理指的是IT的高效运作和管理,它是确保战略得到有效执行的战术性和运作性活动
功能平肝息风,清肝明目,清热解毒的药物是()。A.石决明B.天麻C.钩藤D.羚
(2016年真题)能使氨基糖苷类抗生素排泄减少,吸收增加,易引起暂时性或永久性耳
2×21年7月1日,A公司与其母公司M公司签订合同,A公司以一批自身权益工具和一
最新回复
(
0
)