首页
登录
职称英语
China International Publishing Group is the largest and the most authoritativ
China International Publishing Group is the largest and the most authoritativ
游客
2024-01-27
39
管理
问题
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment in China. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China, and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that some young staff are selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
选项
答案
中国国际出版集团
(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版
原则
(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
解析
1.第一句中,“最权威的”可译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可译成现在分词短语作状语,即“adhering to…”;“全心致力于……”的主语是the Group,因此译成“the Group commits itself entirely to…”,其中to是介词,后面应接动名词形式,即译成promoting和advancing。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以译为are selected and sent。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3398455.html
相关试题推荐
[originaltext]Mr.Fosterstartedhispublishingbusinesswithonlyonemaga
[originaltext]Twomonthsago,ZogbyInternational,aWashington-basedresea
ChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativ
[originaltext]Aninternationalteamofdoctorsandscientistsiscallingfo
[originaltext]TheRedCrossisaninternationalorganizationwhichcaresfo
[originaltext]Aninternationalaidgroupiscallingforanoverallcheckof
[originaltext]Aninternationalaidgroupiscallingforanoverallcheckof
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
随机试题
Theaccuracyofscientificobservationandcalculationsisalwaysatthemercyo
22.______forthefactthatshebrokeherleg,shemighthavepassedtheexam.A、H
ComparingtheTOEFL,IELTS,andTOEICTestsThreepopularstandardizedtestsof
[originaltext]Inthenextfewdecadespeoplearegoingtotravelverydiffe
含泥量是指天然砂中公称粒径小于()μm的颗粒含量。A.50 B.63 C.
下列不属于影响运输线路布局的要素的是()。A.运输线路的类型 B.运输线路的
《变电评价管理规定第23分册站用交流电源系统精益化评价细则》:()变电站站用电
当时间序列的环比发展速度大体相同时,适宜拟合()。A.抛物线
某工程6月份已完成工程量金额为5000万元,合同中约定采用价格指数调整法进行合同
甲公司是一家生产和销售办公用电脑的企业,2×21年1月1日,甲公司向乙
最新回复
(
0
)