首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2024-01-24
49
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3390789.html
相关试题推荐
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.Fo
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。Theimperialexaminationsystemprovedtobefairer
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessand
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
随机试题
HowtoApproachaDissertationI.Whatisadissertation—apieceofwritingwi
为了检验检测机构工作开展需要,应该在其内部设立专门的()。A.技术领导小组
下列关于委托贷款业务,说法错误的是( )。A.委托贷款业务属于银行代理业务
当角色游戏结束时,教师不合适的语言提醒是()。A.“现在时间到了,该下班了”
急性白血病感染的主要原因是A:组织浸润 B:成熟粒细胞减少 C:白细胞增多
以下关于2011年我国机场吞吐量的说法正确的是:() A.全国机场货邮吞吐
某企业2011年实现销售收入为8000万元,其中现销收入为1600万元,销售成本
甲企业为增值税一般纳税人,2019年12月初库存高档香水精不含增值税买价
以下说法正确的是()。A.馈线的主要指标是反射系数和工作频率范围 B.发射机常
因抢救危急患者,未能及时书写病历的,有关医务人员应在抢救结束后多长时间内据实补记
最新回复
(
0
)