首页
登录
职称英语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
游客
2024-01-24
42
管理
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为in ancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为develop intelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3390369.html
相关试题推荐
ItcanbeseenthatChineseparentsarepayingmuchattentiontotheirchildren.
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。DisplayingtheChinesespiritsofbeing
甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。Theoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresea
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathass
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
随机试题
Youcan’tseeit,smellit,orhearit,andpeopledisagreeonhowprecisely
IsEnglishAppropriateforaGlobalLanguage?SeveralintrinsicfeaturesofEngl
A.advantageB.applicantC.complexD.concededE.employsF.e
I’veneverseenyou______behindthedoor.A、standingB、standsC、tostandD、stoo
自动喷水灭火系统雨淋报警阀组功能按照下列( )要求进行检测。A.检查雨淋报警阀
遇光或在水溶液中,可发生自动氧化生产二硫化合物的是A.卡托普利 B.甲基多巴
24岁初孕妇,第一产程进展顺利,宫口开全已超过2小时,胎头位于棘下2cm处,宫缩
村民委员会和居民委员会的性质是:A.基层行政机关 B.基层政权机关的派出机
创伤后应激障碍的典型症状包括( )。A、选择性遗忘 B、幻觉
按照在生产流程中的作用,压力容器可分为反应压力容器、换热压力容器、分离压力容器和
最新回复
(
0
)