中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞

游客2024-01-24  9

问题     中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

选项

答案     Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children’s study to such an extent that they even don’t require their children to help them do the chores. Their primary requirement for their children is to study hard, get good grades and go to famous universities. They believe this does good to their children because in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance can ensure a bright future. Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they will receive respect accordingly. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests to provide better conditions for their children.

解析 1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework。
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达。“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do。
3.翻译第三句时,“竞争激烈的社会”有两种译法:society(which is)full of intense competition和competitivesociety。“保证”这个词译为assure还是ensure?如果意思是“向……保证,使……确信”,可译为assure sb.that或assure sb.of。根据原文可知,中国的家长认为成绩好前途就好,主语和宾语均为某事,所以将“保证”译为ensure为宜。
4.第四句分为三个短句,故翻译时应注意句子的衔接。译文将“中国父母还认为”译作句子的主干,而将“如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬”译作believe的宾语从句,同时在该宾语从句中还有条件句。
5.最后一句中,“愿意牺牲”译为be willing to sacrifice…。“为孩子提供更好的条件”还可以译作to createbetter conditions for their children。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3389156.html
相关试题推荐
最新回复(0)