首页
登录
职称英语
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
游客
2024-01-21
32
管理
问题
筷子
(chopsticks)是一种中国传统
餐具
(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的
商代
(the Shang idlynasty),中国人就开始使用筷子了。筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。
选项
答案
Composed of a pair of sticks with equal length, chopsticks are traditional Chinese eating utensils used to pick up food. They are commonly made of bamboo, wood, metal or plastic. It is convenient to use chopsticks because they are light and flexible. Since as early as the Shang Dynasty over 3000 years, Chinese has been using chopsticks. Being an important reflection of Chinese food culture, they are regarded as a representative of Chinese culture. As a unique eating utensil, chopsticks are hailed as "eastern civilization" by westerners.
解析
1.第1句较长,有三个短句。且其逻辑主语一致。这种情况的处理方法是将较长的短句或意思较完整的短句处理成句子主干,其余部分处理成同位语、非谓语动词、定语从句等修饰成分。本句的主干结构可理解为“筷子是传统餐具”;“由……组成”可使用过去分词作状语,置于句首;“两根同等长度的小细棒”中“同等长度”可用介词短语with equal length修饰“小细棒”,“两根”可理解成“对”,即a pair of;“用于夹起食物”可使用过去分词used to…作chopsticks的后置定语。
2.“它轻巧灵活,使用方便”中可将“轻巧灵活”理解为“使用方便”的原因,从而把该句处理成因果句。
3.“中国人就开始使用筷子了”的时态要用现在完成进行时,表明现在还在使用。
4.倒数第2句中可将“反映中国饮食文化的重要组成部分”译为现在分词being…作状语,置于句首;汉语的“反映”可在英语中翻译为名词rejection;本句的主干结构为“筷子是中国文化的代表”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3381695.html
相关试题推荐
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
随机试题
Therehasneverbeenperfecthappiness.Theperfectstatusofhumanbeingsd
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumanso
TheFlavorIndustryA.Readthroughthenutritionalinf
A—plannedeconomyI—seller’smarketB—marketeconomyJ—buyer’smarketC—World
Putthepedaltothemetalifyou’redrivinginMontana.Thatstateisaboutto
毛泽东指出:“在复杂的事物的发展过程中,有许多的矛盾存在,其中必有一种是主要的矛
1995-111.白僵蚕的功效是 A.熄风止痉,解毒散结,祛风止痛B.熄风止
下列属于汉朝打击地方诸侯势力制定的法律是( )。 A.通行饮食法 B.酎金
A.胶体次梅橼酸铋 B.法莫替丁 C.米索前列醇 D.生胃酮 E.奥美拉
根据《建筑工程建筑面积规范》(GB/T50353-2013),层高在2.20
最新回复
(
0
)