Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at

游客2023-12-30  11

问题 Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关中美人文交流的讲话。
More Americans are studying in China than in any other foreign country. Our goal is to send 100, 000 students to China over the next four years. And I am pleased to announce that the American private sector is showing increased support for the 100, 000 Strong Initiative, with new commitments from several major companies.
And thank you so much, for your announcement of an additional 10, 000 scholarships for Americans who wish to study in China. This is in addition to the 10, 000 scholarships the Chinese Government offered last year, and we are very touched by this strong signal of support.
We also celebrate last month’s announcement that New York University will open a campus in Shanghai in 2013. And we have with us today, the president of NYU. It is his vision to expand his university internationally while maintaining its reputation for excellence and academic freedom, and we’re very excited about this endeavor which means so much to both of us.
I’m also pleased that we have a very robust set of exchanges — universities and dance companies, environmentalists and technology experts, Ping-Pong players, video game developers — all these and many more have a role to play in creating more understanding between our two countries. As you said, we all believe deeply that helping people expand their personal, commercial, and professional exchanges really does pay enormous benefits.
We will not always agree. There is no doubt of that. I know of no two people — not even within a family — that totally agree. But we believe strongly that working for greater understanding, finding new ways not only of communicating, but of cooperating, is in the best interest of our nations and our people. We think that the more our people learn to cooperate and collaborate, the more China and the United States will be able to find solutions to many global challenges.
We both face climate change issues, food security, environmental problems, educational issues, health care challenges, and we want to work to make sure we know the best solutions that can be applied everywhere. So I thank you very much. You have understood this from the very beginning, and you have championed it within your government. I am pleased that both of us can continue this work together and I am excited by what lies ahead.

选项

答案     目前在中国留学的美国学生人数比在任何其他国家都多。我们的目标是在未来4年派10万名学生到中国留学。我很高兴地宣布,美国私人企业对于《十万人留学计划》正在提供更多的支持,几家大公司己对此做出了新的承诺。
    非常谢谢您宣布对有志于留学中国的美国人再提供一万个奖学金名额。这是在中国政府去年已提供的一万个奖学金名额基础上再增加的,如此大力支持,使我们深受感动。
    我们也在此祝贺纽约大学,上个月他们宣布将于2013年在上海新建一个校区。纽约大学校长今天也在座。他的愿望是,在保持该校追求卓越和学术自由名声的同时,扩大国际影响。这一举措对我们双方都具有重要意义,我们对此感到很激动。
    我还感到高兴的是,我们积极地开展了一系列交流活动,如大学和舞蹈团、环保人士和技术专家、乒乓球运动员、游戏开发人员的相互交流。所有这些交流和许多其他方面的交流都可为增进我们两国间的了解发挥作用。正如您所说的,我们都坚信,帮助民众之间扩大人员、商务、专业等方面的交流确实会带来巨大的好处。
    不可否认,我们的意见并不总是一致。我知道,任何两个人之间,哪怕是一家人当中也不可能没有任何分歧。但我们坚信,努力增进了解,寻找新的沟通渠道和新的合作方法,这符合我们各自国家和人民的利益。我们认为,在我们两国人民深入开展合作与协作的同时,中美两国也将能够找到应对众多全球性挑战的方法。
    我们都面临气候变化、粮食安全、环境、教育等方面的问题以及医疗保健领域的挑战,我们希望通过努力确保找到普遍适用的最佳解决方法。因此,我对你们深表感谢。你们从一开始就了解这一点,并且在中国政府中支持这一点。我很高兴,我们两国能够继续共同推动这项工作,我也对未来的前景感到振奋。

解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3317216.html
最新回复(0)