①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方

游客2023-12-28  12

问题     ①中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。②双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。③目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为296左右,还有很大潜力可挖。④特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。
    ⑤经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。⑥下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动 “16+1合作”扩容提质升级。⑦本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。

选项

答案     ①Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. ②Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. ③Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. ④In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
    ⑤In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. ⑥Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. ⑦With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.

解析     1.②句“势头良好”中的“良好”一词除了译为strong以外,还可译为benign/promising/healthy/wholesome/sound,前两者表示“良性的、前景好的”,后三者表示“稳健的、健康的”,都可与momentum搭配,并且符合本文语义。
    2.③句中“占比”表达方式繁多,分别有account for、take up、make up、occupy、constitute、hold等等。“挖掘潜力”通常使用tap potential的搭配。
    3.④句除了参考译文的译法,还可将“随着……的推进”处理为、with引导的伴随状语,以“16+1合作”为主句主语,即In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.
    4.⑥句翻译时要明确“共同努力”的隐藏主语,即参与“16+1合作”的各国,此处可考虑增补主语we。三个“了”字句可使用sb. has been able to/has managed to do sth. 来表达“已经”的含义,并将中文的三个主谓结构转换为英文中的动宾结构,即将“方向明确了”译为“明确了方向”(identify clear direction/goals),将“框架构建了”译为“构建了框架”(institute the overall framework),将“基础打牢了”译为“打牢了基础”(lay a solid foundation)。
    5.⑥句翻译时应理清各分句内在逻辑关系:“适应变化、顺应期盼”是前提,“营造环境、出台政策”是具体措施,“推动扩容升级”是目的,因此可在译文中将目的部分提前,用in night of、in view of将前提部分与目的部分互相连接,再用by引出举措部分。
    6.⑦句“让……之舟行稳致远”是比喻性表达,翻译时也可以尽量形象化,使用与船、旅途等相关的动词和名词,丰富译文的文学色彩. 除了参考译文的译法,还可译为steer the ship of…onto a steady and sustained journey,或allow the ship of…to run/sail steadily for long。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3311829.html
相关试题推荐
最新回复(0)