Just one day after Hollywood offered a show of support for the #MeToo moveme

游客2023-12-28  6

问题     Just one day after Hollywood offered a show of support for the #MeToo movement on the Golden Globes red carpet and stage, a famous actress on the other side of the Atlantic lent her name to a public letter denouncing the movement, as well as its French counterpart, #Balancetonporc, or "Expose Your Pig."
    Catherine Deneuve joined more than 100 other Frenchwomen in entertainment, publishing and academic fields Tuesday in the pages of the newspaper Le Monde and on its website in arguing that the two movements, in which women and men have used social media as a forum to describe sexual misconduct, have gone too far by publicly prosecuting private experiences and have created a totalitarian climate.
    "Rape is a crime. But insistent or clumsy flirting is not a crime, nor is gallantry a chauvinist aggression, " the letter, dated Monday, begins. "There has been a legitimate realization of the sexual violence women experience, particularly in the workplace, where some men abuse their power. lt was necessary. But now this liberation of speech has been turned on its head. "
    They contend that the "#MeToo" movement has led to a campaign of public accusations that have placed undeserving people in the same category as sex offenders without giving them a chance to defend themselves. The passage appears to refer to some of the names on a growing list of men who have been suspended, fired or forced to resign after having been accused of sexual misconduct in the last several months.
    One of the arguments the writers make is that instead of empowering women, the "#MeToo" and "#BalanceTonPorc" movements serve the interests of "the enemies of sexual freedom, of religious extremists, of the worst reactionaries, " and of those who believe that women are "’separate’ beings, children with the appearance of adults, demanding to be protected." They write that "a woman can, in the same day, lead a professional team and enjoy being the sexual object of a man, without being a ’promiscuous woman, ’ nor a vile accomplice of patriarchy."
    Translations of the letter were quickly picked up by Twitter on Tuesday, and responses ranged from supportive to hostile. Asia Argento, an actress who accused American former film producer Harvey Weinstein of raping her, criticized the Frenchwomen’s letter on Twitter. "Catherine Deneuve and other French women tell the world how their interiorized misogyny has Iobotomized them to the point of no return, " Argento wrote.
    On the other side of the spectrum, Christina Hoff Sommers, who coined the term "victim feminism, " tweeted a quote from the letter and her remarks on it.
    In concluding the letter, the writers return to the concept of self-victimization and a call for women to accept the pitfalls that come with freedom. "Accidents that can affect a woman’s body do not necessarily affect her dignity and must not, as hard as they can be, necessarily make her a perpetual victim, " they write. "Because we are not reducible to our bodies. Our inner freedom is inviolable. And this freedom that we cherish is not without risks and responsibilities."

选项

答案     就在金球奖上(Golden Globes)好莱坞明星在红毯和舞台上对“我也是”(#MeToo)运动表示支持的第二天,大西洋彼岸,一位著名女演员则在一封公开信中谴责该运动及其法国的同类运动“揭发你的猪”(Balancetonporc, or "Expose Your Pig)。
    周二,凯瑟琳.德纳夫(Catherine Deneuve)和100多位来自娱乐、出版和学术领域的法国女性一起登上了《世界报》(Le Monde)及其网站。她们认为,在这两场运动中,男性女性都将社交媒体作为曝光不正当性行为的途径,对私人经历进行了公开控诉,而这已矫枉过正,导致了极权主义氛围的产生。
    “强奸是犯罪,但执着或笨拙的调情不是犯罪,献殷勤也不等于大男子主义的侵犯。”这封周一发表的公开信在开头这样写道。“人们已经对女性遭受性暴力这种情况有了合理的认识,并了解到特别是在工作场所中,一些男性会利用职权侵犯女性,这种认识是必要的,但是现在,这样的公开言论已经背离初衰。”
    她们认为,“我也是”运动引发了一场公开指控,把本不该受到谴责的人与性犯罪者归为一类,却没有给他们自我辩护的机会。这段话似乎指的是在过去几个月里,越来越多的男性被控存在不正当性行为而被停职、解雇或被迫辞职。
    这些作者提出的一个观点是,“我也是”和“揭发你的猪”运动非但没有赋予女性权力,反倒服务了“性自由的敌人、宗教极端分子、最恶劣的反动派”,以及那些认为女性是“特殊的”存在的人,这些人认为女性是有着成人外表的小孩、需要得到别人的保护。她们写道,“在同一天里,女性可以领导一个专业团队,也可以享受成为男性的性对象,她不必是一个‘淫荡的女人’,也不必成为父权制的卑鄙帮凶。”
    周二,这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛转发,网友们支持和反对的声音此起彼伏。指控美国前电影制片人哈维.温斯坦(Harvey Weinstein)强奸自己的女演员艾莎.阿尔真托 (Asia Argento)在推特上抨击了这封公开信的内容,“凯瑟琳.德纳夫和其他法国女性告诉世人,内化的厌女症已经使她们愚蠢到了无可救药的地步。”
    另一方面,“受害者女权主义”一词的发明者克里斯蒂娜.霍夫.萨默斯(Christina Hoff Sommers)在推特上引用了这封信的内容,并发表了评论。
    在公开信的结尾,作者们回到了“自居受害者”的概念并呼吁妇女接受自由带来的风险。她们写道:“侵犯女性身体的行为不一定会践踏她的尊严,即使情节再恶劣,也不一定会使她成为永远的受害者。因为我们不能被身体所束缚。我们内心的自由是不可侵犯的,而我们需要承担风险和责任来保护这宝贵的自由。”

解析     1.第1段on the other side of the Atlantic lent “大西洋彼岸”说明了女演员所在位置,为背景信息,在翻译时可将这部分提前,使译文更加紧凑。
    2.第2段climate为多义词,有“气候”“氛围”等义项。根据本文语境,此处是指“我也是”等运动营造了极权主义的氛围,故此处climate译为“氛围”更为合适。
    3.第2段句子较长,分析句子的结构可知,in arguing that the two movements…之前的部分是一些背景信息,之后的部分是这些法国女性谴责“我也是”等运动的原因,在翻译时可按照意群将这两部分拆分开来,独立成句。
    4.第3段第四句turn on its head为固定搭配,意思是to cause something to be the opposite of what it was before“使某物与之前相反”,故可译作“背离初衷”。
    5.第6段第一句pick up为固定搭配,意思是If someone picks up a point or topic that has already been mentioned they refer to it or develop it. “如果某人提到了一个已经被提及的观点或话题,他们就会提到它或发展它。”结合本文语境,此处是说这封公开信的译文很快在推特(Twitter)上被广泛传播,故可译作“转发”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3311748.html
最新回复(0)