首页
登录
职称英语
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。
游客
2023-12-24
15
管理
问题
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost. Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan. Time is life. While life is cherished by almost all, time is not. To make the most out of our precious life, we must seek knowledge, we must try to be helpful to others, we must constantly add meaning to life instead of wasting time. This concept is not difficult to understand, but it is unfortunately rarely put to good practice.
解析
1.钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost.
本句话前面“钟表上的秒针一下一下地移动”句中的动词“一下一下地移动”进行词类转换,译成名词“Every tick-tock”可以处理成本句话的主语,后面“表示我们的寿命已经缩短了一部分”中的动词“表示”在英语中用动词"remind"表示,“我们的寿命已经缩短了一部分”进行词类转换,翻译成名词性短语“a reminder that a portion of our life is lost”。
2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又短了一天。
Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan.
本句中“再看看”省略不译,“墙上挂着的可以一张张撕下的日历”仍旧进行词类转换,翻译成名词性短语“every wall calendar page torn off”,短语中用过去分词短语“torn off”修饰page。“就是”在英语中用“mark”表示,“我们的寿命又短了一天”翻译成名词性短语“a day taken away from our lifespan”,其中用过去分词短语“taken away from our lifespan”修饰。
3.没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
While life is cherished by almost all,time is not.
本句中前半句采用正反翻译的方法,原文中“没有人不爱惜他的生命”是采用双重否定,在英语中省略繁杂的结构,采用肯定形式翻译为:while life is cherished by almost all,原文后半句因为和前文形式一致,可采用省略翻译。
4.如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!
To make the most out of our precious life,we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time.
本句中前面条件状语“如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,”很长,将句中的内容进行概括为:“to make the most out of our precious life”,将其中的动词转换成主句中的动作,翻译成一系列的并列句:we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time。
5.这个道理人人都懂,可是很少人能善于利用它。
This concept is not difficult to understand,but it is unfortunately rarely put to good practice.前半句采用正反翻译,在英语中用否定形式“this concept is not difficult to understand”来表达,为加强语气,后半句采用肯定形式译为:“but it is unfortunately rarely put to good practice”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3300380.html
相关试题推荐
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。
【B1】[br]【B2】moves→movementsmove作名词的时候是“动,移动”的意思,而在这里结合上下文,指的是国家动向的意思,所以要用movem
随机试题
Whatcomponentorcomponentsincoffeemaybereducingtheprostatecancerrisk?
广告是一种向顾客介绍新产品的行之有效的方法。(effective)Advertisingisaneffectivemeansofintroducin
二类高层建筑不设自动喷水灭火系统的部位是()。A.公共活动房 B.走道、
正常成人二尖瓣口的面积为A.1~2cm B.2~3cm C.3~4cm D
简易呼吸器挤压一次可产生的气体量是A.100~500ml B.500~1000
军事禁区管理单位的范围的划定是通过( )确定的。A.为陆地军事禁区修筑围墙,设
福费廷是英文Forfaiting的音译,意为放弃,这种放弃包括()。A.出口商
共用题干 一般资料:求助者,女性,32岁,教师,因恋爱问题心情不好,主动前来咨
关于信用的说法,错误的是( )。A.信用不以还本付息为条件 B.社会分工是信
“互联网+”益民服务包括()。A.积极拓展互联网金融服务创新的深度和广度
最新回复
(
0
)