首页
登录
职称英语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
Professional language translators labor in a business that is unorganized and
游客
2023-12-24
12
管理
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year. [br] What is a problem with locally-hired translators?
选项
A、They cost more to hire than translators residing in their home countries.
B、They can only be employed through local translation shops.
C、They have lost touch with the new words of their mother tongue.
D、They are usually elderly people who have left their native countries many years ago.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3299921.html
相关试题推荐
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
WhichisNOTasuggestiongivenonbusinesstravelsabroadinthepassage?[br]
[originaltext]MostAmericanworkers,especiallythoseinprofessionaloccup
[originaltext]MostAmericanworkers,especiallythoseinprofessionaloccup
[originaltext]Americanbusinessmenfrequentlyusesocialsituationstomake
[originaltext]Americanbusinessmenfrequentlyusesocialsituationstomake
[originaltext]Americanbusinessmenfrequentlyusesocialsituationstomake
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedand
随机试题
多层公共建筑中,防火墙应采用()A.普通混凝土承重空心砌块(330mm×29
A.前间壁心肌梗死 B.广泛前壁心肌梗死 C.下壁心肌梗死 D.后壁心肌梗
下列说法错误的是:A.核心电子器件、高端通用芯片级基础软件产品项目简称“核高基
引起呃逆的原因有A.饮食匆忙 B.肝火犯胃 C.惊恐气乱 D.胃气衰败
最高人民法院1998年《关于审理非法出版物刑事案件具体应用法律若干问题的解释》中
关于股权投资,下列说法中正确的有()。A.最常见的长期投资资金需求是收购子公司的
权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利称为()。A.物权 B.所有权
甲药品经营企业持有《药品经营许可证》,经营方式为药品批发,批准的经营范围为:麻醉
(2019年真题)某女,50岁,体瘦,畏寒便溏,患崩漏、带下清稀、胃痛吞酸。宜选
属于相侮传变的是A.肺病及肾 B.肺病及心 C.心痛及肝 D.肝病及肾
最新回复
(
0
)