首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext] 各国应遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则。日内瓦是众多联合国专门机构和重要国
Passage 1 [originaltext] 各国应遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则。日内瓦是众多联合国专门机构和重要国
游客
2023-12-22
43
管理
问题
Passage 1
各国应遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则。日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今重大的全球性问题中发挥积极作用。
“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,我们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢的精神,为维护世界和平与稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!
选项
答案
All countries should uphold the purposes and principles of the Chapter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations. Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and the birthplace of many important international rules. China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing the world today.
"Amity between people holds the key to sound relations between states,"(as a Chinese saying goes.)As envoys of friendship among our peoples, we shoulder the important mission of promoting world peace and common development. Let us embrace the spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations, and make greater contribution to world peace and stability and the common progress of mankind.
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3295617.html
相关试题推荐
[originaltext]Becauseofitswidespreadusegeographically,andbecauseoft
[originaltext]Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopl
[originaltext]Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopl
[originaltext]Man:Mysecretarytellsmethatyou’dliketoknowsomethinga
[originaltext]Man:Mysecretarytellsmethatyou’dliketoknowsomethinga
[originaltext]Weatherhasapowerfuleffectonthephysicalworld.Italsoa
[originaltext]Weatherhasapowerfuleffectonthephysicalworld.Italsoa
[originaltext]Weatherhasapowerfuleffectonthephysicalworld.Italsoa
[originaltext]W:Isthistherightlinetofileaclaim?M:Yeah.It’sth
[originaltext]W:Isthistherightlinetofileaclaim?M:Yeah.It’sth
随机试题
FiveVirtuesofStyleI.Correctness—Followcorrectusageofwords,grammaran
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
Likewise,intheroomwherethequeendied,everyobjecthasbeenmaintainedin
十字板剪切试验具有多方面的工程用途,包括()。A.判别液化的可能性 B.测定
钢筋配料时,弯起钢筋(不含搭接)的下料长度是()。A、直段长度+弯钩增加长度
脉沉细无力而软的临床意义是( )。A.阴虚 B.阳虚 C.寒证 D.热证
共用题干 MargaretSangerandBirthControlM
急性肾炎伴高血压脑病时应立即A:肌注苯巴比妥 B:静注呋塞米 C:肌注利血平
2009年北京市完成全社会固定资产投资4858.4亿元,比上年增长26.2%
CO2在血中运输的主要方式是( )。A.形成碳酸氢盐 B.形成氨基甲酸血红蛋
最新回复
(
0
)