首页
登录
职称英语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction
游客
2023-12-16
57
管理
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation [br] 【6】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
methods
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3279462.html
相关试题推荐
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin;notonthe
WhichofthefollowingbestdescribesthenatureofThomasHardy’slaterworks?A
WithTheAdventuresofTomSawyerpublished,MarkTwaingavealiteraryindepend
Inmorethanfivehundredpoemsshehadwrittenaboutnature,Dickinsonexpresse
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowi
MurovyovkaNaturePark,aprivatenaturereserve,istheresultofthevision
MurovyovkaNaturePark,aprivatenaturereserve,istheresultofthevision
MurovyovkaNaturePark,aprivatenaturereserve,istheresultofthevision
The18thcenturyWitnessedanewliteraryform--themodemEnglishnovel,whichi
OneofthecharacteristicsthathavemadeMarkTwainamajorliteraryfigurein
随机试题
TheUnitedStates【C1】______alargepartoftheNorthAmericancontinent.Its
ArecentstudybytheCenterforEconomicPolicyResearchsaysthat,inorderto
某办公楼项目进行实木复合地板面层和实木踢脚线的安装施工。施工方案采用木格栅上满铺
从所给四个选项中,选出最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性: A.如图所
期股形成的主要来源包括()。A.企业增资扩股中形成经营者的期股 B.通过发行新
胡绳曾对辛亥革命评价道如果脱离中国近代革命史的全程来观察问题,也许会把辛亥革命看
关于相关系数的描述不正确的是A.相关系数-1.00和相关系数+1.00的相关程
期货交易的结算和交割,由()统一组织进行。A.期货公司 B.期货业协会 C
(2021年第2批真题)供热系统换热站内设备和管道可采用的连接方式有( )。A
环境因素作用于人群的健康效应谱理论模式中哪种效益的发生率最高?( )A.死亡
最新回复
(
0
)