首页
登录
职称英语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproductio
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproductio
游客
2023-12-16
41
管理
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. [br] Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning from one language to another.
B、He tries not to have his presence felt.
C、He can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
本题用排除法解题。选项A不是答案,见第2段第1句;选项B是答案,根据第2段第2句,由于翻译者的工作是把意思从一种语言转换成另一种语言,这样就可以充分展示原作者的创造能力;选项C不是答案,根据第2段最后一句,由于翻译者为了不在翻译作品中留下主观的烙印,他使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造能力没有表现出来;选项D不是答案,从第5段第21句可以看出,翻译不是被动地对意思进行复制。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3279317.html
相关试题推荐
The18thcenturyWitnessedanewliteraryform--themodemEnglishnovel,whichi
OneofthecharacteristicsthathavemadeMarkTwainamajorliteraryfigurein
Asaliteraryfigure,SophiaappearsinHenryFielding’s______.A、TomJonesB、A
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.A、essayistB、poetC、p
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform--______,w
WithHowells,James,andMarkTwainactiveontheliteraryscene,______became
Therearetwowaysinwhichwecanthinkofliterarytranslation:asreproduc
Istheliterarycriticlikethepoet,respondingcreatively,intuitively,sub
Istheliterarycriticlikethepoet,respondingcreatively,intuitively,sub
随机试题
[originaltext]ThereisagrowingrealizationintheUnitedStatesthatexce
胸骨左缘3~4肋间收缩期杂音,伴有震颤,P2亢进A.ASD.B.tetralo
题目:变形的魅力 2.内容:重复人物或其他形象的某个局部,也是一种变形,生活
关于补偿器的安装,以下说法正确的是()。A、当II形弯朝下安装时,应在最高点
牡丹皮药材粉末可见晶体是A.簇晶B.方晶C.砂晶D.针晶E.柱晶
白血病化疗期间口服别嘌呤醇的目的是A.抑制尿素合成 B.抑制尿酸合成 C.加
患儿,男,5月龄。啼哭时出现腹部肿块,护士可向其亲属解释小儿脐疝A.2岁前可采取
中国顾客满意指数的层次包括()。[2Ol2年真题] A.国家B.地区
某湖水质经处理后,有明显改善,水质指数有:35上升至78。你认为该水质指数最有可
关于法院采取诉讼财产保全与诉前财产保全措施时,申请人是否需要提供担保的说法,正确
最新回复
(
0
)