首页
登录
职称英语
In this symposium, my part is only to sit in silence. To express one’s feeli
In this symposium, my part is only to sit in silence. To express one’s feeli
游客
2023-12-13
14
管理
问题
In this symposium, my part is only to sit in silence. To express one’s feelings as the end draws near is too intimate a task. But I would mention only one thought that comes to me as a listener-in. The riders in a race do not stop short when they reach the goal. There is a little finishing canter before coming to a standstill. There is time to hear the kind voice of a friend and to say to one’s self, "The work is done. " But just as one says that, the answer comes, "The race is over, but the work never is done while the power of the work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest. It cannot be why you still live, for to live is to function. That is all there is in living.
And so I end with a line from a Latin poet who uttered the message more than 1,500 years ago, "Death, Death plucks my ear and says,’ Live. I am coming.
选项
答案
在这次讨论会上,我只要安静地坐着就够了。生命行将结束之际谈论个人感受有点难以启齿。但我只想谈谈我在旁听别人发言时想到的一点:比赛中的骑手在到达终点时并非即刻停下来,他还会继续慢跑片刻,留出时间倾听朋友的欢呼,并告诉自己:“赛程已经结束”。不过他一说完,回答就出现了:“比赛虽然结束了,但只要仍有工作的能力,人生之旅就不会结束。终点之后的慢跑未必就是个休止符,只要你一息尚存,就不会如此。人活着就要有所作为,这才是生命的真谛。”
最后,我谨以1,500多年前一位拉丁诗人的诗句作为结束语:“死神,死神揪住我的耳朵说‘活着吧.我来了’。”
解析
1.第一段第一句中symposium指“座谈会”。part在此指“角色”。该句可活译为“在这次讨论会上,我只要安静地坐着就够了。”
2.第二句中as the end draws near,名词end指的是“生命尽头”。intimate本义为“隐私的,私密的”,根据上下文,too intimate a task可译为“难以启齿”。
3.第三句中复合词listener-in由词组listen in转化而来,指“旁听者”。翻译时可运用词类转换,译为动词词组。
4.stop short“突然停止”,short在此为副词,指“突然”。
5.canter“慢跑”。
6.standstill“停止,停顿”。
7.第七句是个较长的复合句,但属于平行句式,可采用顺译法处理。其中come to rest指“停止移动”。to live is to function的主语和谓语都是不定式短语。
8.最后一段是个长句,其中修饰Latin poet的定语从句who uttered the message可省略不译。Death大写时常指“死神”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3270287.html
相关试题推荐
______isthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonetha
WhichofthefollowingisnotaBritishnewspaper?A、DailyExpress.B、DailyMirro
Japaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounte
PrimeMinisterRecepTayyipErdoganexpressedTurkey’sgratitudetotheFrenchl
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeak
______soughttoexpressbeautyinallhispoems.Hisleadingprincipleis"Beaut
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehav
[originaltext]ChinaonTuesdayexpresseditsregretovertheEU’srecentfai
[originaltext]ChinaonTuesdayexpresseditsregretovertheEU’srecentfai
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespea
随机试题
Whenherealizedthepolicehadspottedhim,themanmade______(尽快朝出口走去).fort
ThingsYouCan’tSayinCanadaA)Attackingoursacredcows(thingsorp
关于出版物的属性,说法正确的是( )。A.出版物既具有精神产品属性,又具有物质
施工废弃物的减量化管理应从建筑设计、施工管理和建筑拆除等各个环节做起。()
青藏高原筑路工人,长期食用罐头食品,出现下肢皮下出血、瘀斑,齿龈肿胀出血。最可能
根据《物权法》的规定,下列债务人有权处分的权利中,不能用以设定权利质押的是( )
7月1日,某交易者在买入9月白糖期货合约的同时,卖出11月白糖期货合约,价格分别
社会工作者在制订服务计划时所需关注的对象是()。A:要改变的人际关系B:要改变
一个三口之家的年龄和是93岁,母亲年龄比父亲年龄的6/7大2岁,儿子比母亲年龄的
肾功能中度损害时,抗菌药减低至正常剂量的 (肾功能不全者抗菌药物给药方案调整)
最新回复
(
0
)