首页
登录
职称英语
Let me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner at
Let me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner at
游客
2023-12-11
38
管理
问题
Let me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner atmosphere, the weather in his soul. It is nothing particularly spiritual or mysterious. When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer and lighting his pipe; when, in his garden or by his fire, he sprawls in an aggressively comfortable chair; when well-washed and well-brushed, he resolutely turns in church to the east and recites the Creed (with genuflexions, if he likes genuflexions) without in the least implying that he believes one word of it; when he hears or sings the most crudely sentimental and thinnest of popular songs, unmoved but not disguised; when he makes up his mind who is his best friend or his favorite poet; when he adopts a party or a sweetheart; when he is hunting or shooting or boating, or striding through the fields; when he is choosing his clothes or his profession — never is it a precise reason, or purpose, or outer fact that determines him; it is always the atmosphere of his inner man.
选项
答案
让我直接进入正题吧:左右英国人的是他内在的情调,灵魂的气象。这决不是什么精神层面的或神秘的东西。设想在他运动之余品茶或喝酒,并且点着烟斗;或在花园里或壁炉旁懒洋洋地躺在舒适的安乐椅上;或在他精心梳洗之后,在教堂里毅然面向东方背诵(跪诵,假如他喜欢跪诵)信经,但这决不意味着他相信其中的任一字句;或在他听着或哼着最低俗感伤、最浅薄的流行歌曲,虽未被感动但也并不讨厌;或在他确定谁是他最好的朋友或最喜爱的诗人;或在他选择一个群体或一个恋人;或在他打猎、射击、划船或大步走过田野;或在他挑选服装或选择职业——在他做着这一切的时候,并不是因为某一确定的理由,或目的,或外界的事物,而是他内在的情调在决定着他的取向。
解析
本篇节选自The Weather in His Soul(《英国人灵魂的气象》),作者George Santayana (乔治.桑塔雅那)是著名的哲学家、美学家。这篇散文思想深刻、比喻贴切、观察入微、语言流畅。翻译散文时,要求使用适当的翻译文体,尊重原文形象,适当发挥文学想象力。
…his inner atmosphere,the weather in his soul:作者借助英国人对于天气的偏好,用“weather(天气)”和“atmosphere(气候)”与“soul(灵魂)”和“inner(内在自我)”搭配,成为全篇比喻的基调,即“内在的情调”和“灵魂的气象”。
…well-washed and well-brushed:词汇层面上,原文采用文学语言的地方,译文也应该尽量采用文学语言。原文使用了并列结构,译文可以充分发挥四字格的作用,译为“精心梳洗”。
…when he hears or sings the most crudely sentimental and thinnest of popular songs…:“crudely sentimental”符合英语语法,即副词修饰形容词,但英译汉时,要深入理解原文,语义上两者是并列关系, “低俗、感伤”。可译为“在他听着或哼着最低俗感伤、最浅薄的流行歌曲”。
…when he adopts a party or a sweetheart…: “party”与“sweetheart”放在一起,显然不表示派对,而表示一群人, “sweetheart”是用来称呼恋人的,可译为“或在他选择一个群体或一个恋人”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3264715.html
相关试题推荐
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
EveryEnglishmanisbornwithacertainmiraculouspowerthatmakeshimthe
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseveryt
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseveryt
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseveryt
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseveryt
随机试题
科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundth
管道的固定焊口应远离设备,且不宜与设备接口中心线相重合。管道对接焊缝与支、吊架的
劳动卫生学是研究什么的学科A.研究劳动条件对劳动者健康影响和改善生产环境的学科
由DIC引起的贫血属于A、再生障碍性贫血 B、溶血性贫血 C、失血性贫血
申请设立期货公司,应当符合,《中华人民共和国公司法》的规定,并且注册资金最低限额
关于注射剂的特点,描述不正确的是( ) A药效迅速作用可靠. B适用不宜口
下列关于基本风险和特定风险的论述错误的是()。A:基本风险是社会个体所不能控制或
房地产行政管理部门对房地产经纪行业进行年检和验证管理,以下说法中,错误的是()
可引起红斑狼疮样综合征的药物是A.苯妥英钠 B.利多卡因 C.维拉帕米 D
下述胫骨平台骨折的观点错误的是A、胫骨平台骨折分为6种类型 B、单纯劈裂骨折无
最新回复
(
0
)