首页
登录
职称英语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the
游客
2023-12-11
42
管理
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what — at last — I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类痛苦的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。
我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;去追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
本篇节选自英国著名哲学家伯特兰?罗素(Bertrand Russell)的经典名篇What I Have Lived For。此文既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结,是一篇优秀散文。文章行文流畅,用词优美,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
1. 第一段第一句,three passions为主语,是典型的英语无人称句型,译为汉语时需添加人称,这样更符合汉语习惯。
2. overwhelmingly:incapable of being resisted(压倒性地;不可抵抗地)。这里强调 passion的强烈程度,引申为程度副词“极其地”。
3. unbearable:incapable of being put up with(难以忍受的;承受不住的)。“unbearable pity”在文中译作“无限悲悯”。
4.hither and thither:from one place or situation to another,作“到处”解。
5. wayward:resistant to guidance or discipline(任性的;不规则的;刚愎的),在这里作“随意的”解。
6. verge:本义为“边缘”,这里“verge of despair”引申为“绝望的彼岸”。
7. 第二段前三句,分别使用了first,next,finally三个连接词,表逻辑上的衔接,而汉语侧重在隐性逻辑的衔接,故此处三个词可译,也可省。
8.ecstasy:a state of elated bliss(狂喜,欣喜若狂)。
9. 第二段第二句relieve本义为“解除,减轻;使……免于……”,这里relieve loneliness引申为“驱走寂寞之感”。而“that terrible loneliness in which...”,则采用断句法,将定语从句单独译成一句,即“这种可怕的孤独感令人不寒而栗.使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊”。
10. “shivering consciousness”中“consciousness”本义为”意识”、“知觉”,在此处无须直译出来。
11. “the rim of the world”中“rim”的意思是“边缘”。
12. “cold unfathomable lifeless abyss”若一字不漏的直译。则失了汉语的味道,读来别扭,倒不如意译为“绝望的无底深渊”。其中unfathomable的意思是“深不可测的”。
13.第二段第三句中“in the union of love”中“union”本义为“联盟,协会;工会;联合”等,此处引申为“在爱的和谐中”。
14.miniature:可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3263014.html
相关试题推荐
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioni
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioni
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioni
StrongaffinitytotheChineseandOrientalliteraturecanbefoundintheworks
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:the
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstra
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstra
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstra
随机试题
WhenAdolphOchsbecamethepublisherofTheNewYorkTimes,heendowedthepape
Howmightyouradviserfeelifyoukeeponmentioningthiskindness?Theadvisor
睾酮()。A.能促进骨骼生长与红细胞生成等 B.睾丸间质细胞分泌的雄激素主
投资者赎回基金份额成功后,登记机构一般在( )日为投资者办理扣除权益的登记手续
发行人不得有在最近()个月内未经法定机关核准,擅自公开或者变相公开发行过证券。A
心脏停跳液的主要组分为A.氯化钠、葡萄糖、胰岛素B.葡萄糖、普鲁卡因C.氯化钾、
下列哪项不是输血的适应证? A.贫血B.低蛋白血症C.血友病甲D.
受益具有地区外溢性的公共物品或部分地区共同受益的公共物品适合由()。A
下列各项中,属于支票的办理和使用要求的有()。A、签发支票应使用碳素墨水或墨汁填
(2015年真题)下列在建设工程中发生的事件中,属于建筑工程一切险除外责任的是(
最新回复
(
0
)