首页
登录
职称英语
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This w
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This w
游客
2023-12-10
48
管理
问题
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say”? What does it communicate? It "tells" very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information — hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information — as even a poor translator will admit — the unfathomable, the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the reader’s sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?
选项
答案
文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这是拙劣译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质是信息之外的东西。就连拙劣的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、“诗意的”东西;翻译家如要重现这种东西, 自己必须也是一个诗人。事实上,这带来了劣质翻译的另一特点,我们不妨称之为不准确地翻译非本质内容。只要译作迎合读者,这种情况就会发生。其实要是原作是为读者而写的话,它也会陷入同样的境地。可是,如果原作并不为读者而存在,我们又怎样来理解不为读者而存在的译作呢?
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3261515.html
相关试题推荐
[originaltext]Robinson:Li,IsuggestwedoaquicktourofcentralLondon.As
[originaltext]Robinson:Li,IsuggestwedoaquicktourofcentralLondon.As
[originaltext]Robinson:Li,IsuggestwedoaquicktourofcentralLondon.As
[originaltext]Robinson:Li,IsuggestwedoaquicktourofcentralLondon.As
WhichofthefollowinginformationaboutWarrenBuffettiscorrect?[originaltex
[originaltext]PoliceInspector:Now,MrPalmer,I’dlikeyoutotellmeinyou
[originaltext]London(dpa)-AnEnglishcouplehasbeenallowedtodivorceb
[originaltext]Interviewee:Everybodyalwayshasthismisconceptionthatfemale
[originaltext]Interviewee:Everybodyalwayshasthismisconceptionthatfemale
[originaltext]Interviewee:Everybodyalwayshasthismisconceptionthatfemale
随机试题
【L1】[br]【L6】[originaltext]StudyActiviti
[originaltext]M:Hereisyourcoat,W:Thanks.It’sverykindofyoutoinvite
Thisassumption______thattheforwardrateisanimpartialpredictorofthefu
[originaltext]Hello,canIspeaktoXiaoLi?[/originaltext]A、Yes,mynameisXia
PresidentCoolidge’sstatement,"ThebusinessofAmericaisbusiness,"still
一直以来。中国富人把打高尔夫球当作其财富和高端生活的标志。直到20世纪80年代,经济学家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的方式。1984年,中国在
3岁男孩,生后反复患肺炎、腹泻、脑膜炎,2周前因患败血症死亡。曾化验血清IgG7
根据《护照法》规定,(),护照持有人可以按照规定申请换发或者补发。A.因护照有限
下列表述中,正确的是()。A.党员在留党察看期间没有表决权、选举权和被选举
下列关于火灾警报装置安装位置的说法,错误的是()。A.消防应急广播扬声器和火灾
最新回复
(
0
)