首页
登录
职称英语
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record
游客
2023-12-09
60
管理
问题
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television show—all require nothing of the cultural consumer, save his mere presence.
To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. He must genuinely want to find out what is inside. He cannot just sit there; he must do something, even though the something is as simple an action as opening the book, closing the door and beginning to read.
In generations before my own, this was taken for granted as an important part of life. But now, in the day of the "information retrieval system", such a reverence is not being placed on the reading, and then saving, of books. If a young American reads at all, he is far more likely to purchase a paperback that may be flipped through and then thrown away. In a disposable age, the book for keeping and rereading is an unfashionable act, a cumbersome dinosaur in a highspeed society.
选项
答案
而读一本书就要求消费者方面有毅力。他必须真正想知道书里说了什么。他不能仅仅坐在那里;他得做点事,即使这事十分简单,只不过就是动手翻开书,关上门,然后开始读。
对我前面历代的人们来说.他们认为读书理所当然就是生活的一个重要组成部分。但是现在,在这个“信息检索系统”的时代,读书和藏书已不能获得这种尊重。如果一位美国青年要读书,他很可能去买一册平装书,这样就可以很快地翻完,然后把它扔掉。在一个用完即弃的时代里,保存书、重读书简直是一种与时代格格不入的行为,就像个笨重的恐龙在高速的社会里寸步难行。
解析
1、第1段中on the part of意思是“在…方面”,genuinely译为“真正地”。
2、第2段首句中this指代前文的to read a book;take…for granted意思是“认为…是理所当然的”。本段原文的被动句较多,翻译时均可适当译成主动句。
3、第2句中的retrieval意思是“检索”;reverence意为“尊重”,指把读书、藏书当成生活的重要部分这种态度。
4、at all在这儿没有实质性意思,表示一种语气。paperback指“平装书”,与大部头的精装书相对。flip through意思是“草草翻阅”。
5、cumbersome意思是“笨重的”,与后面所说的highspeed形成对比。注意最后一句不宜直译,需要增译,把比喻译出来。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3258570.html
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblem
Thesentence"Closeyourbookandlistentomecarefully"performs______.A、adir
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAme
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAme
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAme
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAme
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAme
Whatisthesinglelargestproblemfacingthehealthcaresystemtoday?[br][or
随机试题
Howmanychaptersdidthespeakerfinishreading?[br][originaltext]BecauseI
Youshould______thattherearenogrammarandspellingmistakesinyouressay.A、
What’sthemainfeatureofthenewmethodofpayingformeals?[br][originalte
AtayouthcentreinsouthLondon,wherestaffandvolunteersrunadailyaf
男性,62岁,全身骨痛半年,十年前曾做过全胃切除术。体检:胸骨压痛,淋巴结、肝、
( )是指在一定的生产技术组织条件下,生产工人为完成生产任务或生产合格产品实际
大块式基础适用于()。 A.活塞式压缩机B.汽轮压缩机C.汽轮发电机D
客户关系管理不会影响银行核心竞争力的主要指标。
我国目前的金融监管体制是( )。A.以中国人民银行为首的综合监管体制 B.独
工人在10m高的脚手架上作业,根据国家标准,该作业属于( )高处作业。A.—级
最新回复
(
0
)