首页
登录
职称英语
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This wo
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This wo
游客
2023-12-07
11
管理
问题
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells" very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information -- as even a poor translator will admit -- the unfathomable, the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, ff it intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the reader’s sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?
选项
答案
文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这是拙劣译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质是信息之外的东西。就连拙劣的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、“诗意的”东西;翻译家如要重现这种东西, 自己必须也是一个诗人。事实上,这带来了劣质翻译的另一特点,我们不妨称之为不准确地翻译非本质内容。只要译作迎合读者,这种情况就会发生。其实要是原作是为读者而写的话,它也会陷入同样的境地。可是,如果原作并不为读者而存在,我们又怎样来理解不为读者而存在的译作呢?
解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3253280.html
相关试题推荐
[originaltext]PresidentBushqualifiedhispledgetodismissanyWhiteHouse
[originaltext]Officer:Mrs.Harrison(It),thanksverymuchforcomingdownher
[originaltext]Officer:Mrs.Harrison(It),thanksverymuchforcomingdownher
[originaltext]Mr.Williams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.Mr.Pitt:Than
[originaltext]Mr.Williams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.Mr.Pitt:Than
[originaltext]Mr.Williams:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.Mr.Pitt:Than
[originaltext]W:Goodeveningandwelcometotonight’sprogram.OurguestisDr
[originaltext]W:Goodeveningandwelcometotonight’sprogram.OurguestisDr
[originaltext]W:Goodeveningandwelcometotonight’sprogram.OurguestisDr
[originaltext]ThisisBobSmithfromBBC.I’matthesceneofamiraculous
随机试题
IMPACTSANDMASSEXTINCTIONS(1)Met
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopm
“莲”牌羊绒衫产于北,由优质的中国山羊绒(cashmerefibre)作原料制成。色泽鲜艳,手感好。着舒适,轻,软(supple)等特点。做工细致,花型、款
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafter
非法出版、复制、发行他人作品,侵犯著作权构成犯罪的,按照()定罪处罚。A.
下列关于该公文的说法,错误的是:() A.该公文是针对某一个下级机关的请示
具有兴奋子宫平滑肌的药物是A.酸枣仁B.远志C.龙骨D.琥珀E.朱砂
下列关于城市道路性质的表述,错误的是()。A.快速路为快速机动车专用路网,可
目前,深圳有1000多个城中村,超过1000万流动人口居于其间,提供了全市60%
细菌进入创口几小时内尚未大量繁殖而易于清除A.6小时内 B.32小时内 C.
最新回复
(
0
)