首页
登录
职称英语
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探
游客
2023-12-04
63
管理
问题
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。
科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给整个人类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学家并不重视这些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个人的成果吗?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。
选项
答案
Scientists never seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate benefit for human is derived from those pursuits not involved in utilitarianism. Science and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved through generations and a little step forward is by no means owed to any single one of them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents.
解析
1.画线部分第一句比较长,可以断开译为两句。其中“追求”和“探索”两个词可以合译为seek after。而“非功利的”翻译为never…in a utilitarian,比较符合英语表达习惯。
2.画线部分第二句中, “最大的功利”中的“功利”可以理解为“好处”,因此可译为theultimate benefit。
3.画线部分第三句在翻译时应该根据意群进行断句,可译为三个分句。第一个意群断在第一个逗号处,其中“服务全社会”可译为serve the whole society;第二个意群可以断在“其实真正的科学家不重视这些”之后,并且在英语句式中应当把这一分句提到前面,其中“知识产权和专利”可译为intellectual property rights and patents;第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。
4.画线部分最后一句转换为被动句翻译更加符合英语表达习惯,其中“体现”一词可译为isembodied in。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3244124.html
相关试题推荐
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其最
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事
Howmanysyllablesdoestheword"middle"have?A、1.B、2.C、3D、4B本题考查语言学知识。一般情况
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,
ThecapitalofWalesisA、Edinburgh.B、CardiffC、Manchester.D、LondonB本题考查英国地理知识
随机试题
[img]2016m12s/ct_eyyjsdz2016c_eyyjsdd_0021_201611[/img]In2003,MattHardin
[originaltext]W:Doyouwantmetoexplainthesequestionsbeforemeexam?M:
动脉粥样斑块可发生()。A.溃疡 B.出血 C.血栓形成 D.动脉瘤
哪种载脂蛋白的主要合成场所不在肝脏A.AapE B.AapB C.AapB
西方新闻价值要素说中,接近性主要是指()A.地理上的接近性 B.亲缘关系上的
“张三、李四、王五都是人”表明( )。 A.任何个别都是一般 B.个别完全
下列可以担任证券交易所的负责人的是()。A.五年前因违纪行为被开除的证券交易所
A.钙 B.铁 C.锌 D.镁 E.磷可作为血浆凝血因子参与凝血过程的是
主治热毒壅盛所致的疮疡,症见疮面色鲜、脓腐将尽、或久不收口;亦用于乳痈的是A.连
场地大于1k㎡或重要工业区,宜建立相当于()级导线精度的平面控制网。A.一
最新回复
(
0
)