首页
登录
职称英语
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
游客
2023-12-04
27
管理
问题
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
选项
答案
让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声——简而言之,一个完全相反的地方?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。
在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。
解析
1.第二句中…what it is that makes it different from so many business centers in other parts of theworld.作discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是it is what that makes it different…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。
2.第三句比较长,其中without pigeons,without any trees or gardens是后置定语,修饰a town;where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves是一个定语从句。而of a town又是apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。
3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。
4.第六句中的bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkles的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。
5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示an overwhelming number or amount,所以deluges of mud可以译为“处处是泥沙”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3243963.html
相关试题推荐
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
随机试题
[originaltext]Mostpeopleknowatleastsomeoftheoldwaysofpredicting
Howdoesthespeakercommentthisclearancesale?Thisis______.thatHarrison’
1950年法国提出的一份文件中写道:“这样结合起来的联营生产意味着将来在法德之
题目:观潮 ?2、内容 钱塘江大潮,自古以来被称为天下奇观。 农历八月十八
下列关于脚手架的说法正确的是()。A、脚手架应根据施工荷载经设计确定,施工常规
A.石菖蒲B.莪术C.知母D.天南星E.百部药用部位为根茎,含多种皂苷的药材是
罗某从外地采购一批玉米存放在一粮食仓库销售,甲市乙区市场监督管理局接到这批玉米已
2020年3月6日,国家卫生健康委员会表示,目前新冠肺炎疫苗主要有五条技术路线:
A.阿托品 B.解磷定 C.二巯基丙醇 D.亚硝酸钠 E.苯巴比妥钠解救
(2011年真题)金本位制度下汇率制度的特点是实行()。A.自发的固定汇率
最新回复
(
0
)