Once a circle missed a wedge. The circle wanted to be whole, so it went around l

游客2023-12-04  9

问题 Once a circle missed a wedge. The circle wanted to be whole, so it went around looking for its missing piece. But because it was incomplete and therefore could roll only very slowly, it admired the flowers along the way. It chatted with worms. It enjoyed the sunshine. It found lots of different pieces, but none of them fit. So it left them all by the side of the road and kept on searching. Then one day the circle found a piece that fit perfectly. It was so happy. Now it could be whole, with nothing missing. It incorporated the missing piece into itself and began to roll. Now that it was a perfect circle, it could roll very fast, too fast to notice flowers or talk to the worms. When it realized how different the world seemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found piece by the side of the road and rolled slowly away.
The lesson of the story, I suggested, was that in some strange sense we are more whole when we are missing something. The man who has everything is in some ways a poor man. He will never know what it feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dream of something better. He will never know the experience of having someone who loves him give him something he has always wanted or never had.
There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so. There is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, who can lose someone and still feel like a complete person.

选项

答案     我认为这个故事告诉我们:从某种奇妙的意义上讲,当我们缺少某些东西时,我们的人生反而更加完整。一个拥有一切的人其实在某些方面是个穷人。他永远体会不到渴望、期待以及用美好的梦想滋养灵魂是一种怎样的感觉。他也永远不会有这样一种体验——从一个爱他的人那里获得某种梦寐以求或从未拥有过的东西。
    人生的完整性在于知道如何面对自身的种种缺陷,如何勇敢地摒弃不现实的幻想且不因此而抱憾。人生的完整性还在于学会坚强面对人生悲剧并继续生存,能够在失去亲人后依然保持完整的自我。

解析 1.画线部分第一段第一句中的suggested,此处引申为“认为”。
2.画线部分第一段第三句中的yearn指“渴望”;the dream of something better可译为“美好的梦想”,若直译为“对更好事物的梦想”则显得呆板。
3.画线部分第一段最后一句在翻译时可在介词of处断开,把of后面的动名词短语译为一个句子,使译文符合汉语多短句的特点。
4.画线部分第二段由两个并列的长句子组成,可采用顺译法来翻译。
5.画线部分第二段第一句中的come to terms with意为“与……达成妥协”;let go of指“释放,放开”。
6.画线部分第二段最后一句中的go through指“经历,经受”;still feel like a complete person可译为“仍然保持完整的自我”,也可以正说反译为“仍不失完整的自我”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3243859.html
最新回复(0)