首页
登录
职称英语
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one
游客
2023-12-04
58
管理
问题
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can.
Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them. Take the tone of the company, that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company; this is an attention due from every individual to the majority. Do not tell stories in company; there is nothing more tedious and disagreeable; if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible, and even then, throw out that you do not love to tell stories, but that the shortness of it tempted you.
选项
答案
己所不欲,勿施于人,据我所知这是取悦人的最稳妥的方法。仔细观察别人是如何取悦你的,你这样去做很可能也会令别人感到愉悦。假如别人关注你的情绪或是尊重你的喜好会让你感到愉快,那么同样,关注他人的情绪或是尊重他人的喜好保证也会让他们感到愉快。要融入到你周围的氛围中去,而不要假装去营造某种气氛;气氛是严肃,是欢快,还是随意,要取决于你周围人的情绪:当然这一点是每个人都要注意的,要去顺应多数人的情绪。和大家在一起时不要讲故事,因为再没有比这更乏味更惹人厌烦的了。如果你碰巧知道一个很短的故事,而且与谈话主题特别切合,那么就尽可能用简短的话来讲。即便如此,也不要表现出你很爱讲故事,而是仅仅因为这个故事很简短,你才脱口而出的。
解析
1.画线部分第一句比较简单,按照汉语表达方式调整语序和语态即可。
2.画线部分第二句中,what pleases you in others译为“别人如何取悦你的”更符合汉语表达习惯。
3.画线部分第三句稍长,采取顺译法即可。depend upon it是典型的口语习惯用法,意为“那么同样”。在…the complaisance and attention of others to your humors,your tastes,or yourweaknesses一句中,humors指的是“人的心情或情绪”,而tastes和weaknesses是近义词,指的是“人的喜好或偏爱”,因此该句可翻译为“关注你的情绪,尊重你的喜好”。
4.画线部分第四句话中,Take the tone of the company意为“融入到周围的氛围中”,此句中的tone与humor是同义词。翻译this is an attention due from every individual to the majority一句时,可根据汉语表达习惯译为两个小分句。
5.最后一句话句子较长,根据语义可以分为三个部分,第一个意群在第二个分号处,第二个意群在and even then之前。根据上下文,but that the shortness of it tempted you可以翻译为“仅仅因为这个故事很简短,你才脱口而出的”,tempted在这里是指“使人很想做某事”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3243857.html
相关试题推荐
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
Itisnotuntil1768when______firstclaimedpossessionoftheeasternpartofA
随机试题
AccordingtoIraqis,theAlSamoudis______.[originaltext]Ourcorrespond
Womenhavelongbeenmoreinnumberthanmenoncollegecampuses.Theyalso
防火卷帘按材质可分为钢质防火卷帘和无机纤维复合防火卷帘。
关于枕左前位分娩机制,正确的是A.俯屈时前囟位置下降最低 B.内旋转使冠状缝与
近期,国家多个部委发布相关文件,其中“督促平台及第三方合作单位为建立劳动关系的外
采用钻芯法检测混凝土灌注桩身混凝强度时,混凝土芯样试件抗压强度代表值应按一组六个
一个工人在一个工作班(8小时工作时)内应完成40件产品(40件/工日),假定班产
息风止痉效果显著的是( )。A.风池、风门 B.合谷、太冲 C.水沟、印堂
假性动脉瘤的常见病因是 A.动脉损伤B.动脉粥样硬化C.感染D.动
根据《房屋建筑与装饰工程工程量计算规范》(GB50854-2013),关于天棚装
最新回复
(
0
)