首页
登录
职称英语
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
游客
2023-11-28
39
管理
问题
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。
选项
答案
The Evening Activity brings the climax of the festival. As night falls, cannon salutes thunder across the sky of Leshan and countless bright lights flash alive on all the dragon boats roaming up and down the river. These myriad-lighted boats give off a riot of colour which blends most subtly with the reflections below the water surface. Floating lights that embellish the river resemble tens of thousands of stars on the Milky Way. As the dragon boats move leisurely and serenely downstream, they present a startling panorama of light and colour. Searchlights along the shore create on the water surface a mysterious procession of sparkling beauty. For a moment, the spectators both afloat and ashore are placed in front of a magic world of brightness and colour.
解析
1.本段以观众的所见所闻为视角,描绘一幅集声、光、色为一体的美妙夜景,故采用一般现在时为总体时态,给读者以身临其境的美感。
2.本段为典型的描写文,词藻华丽、修饰语较多,若逐字翻译,既有相当难度,也必定偏离英文质朴简明的风格特征。因此在翻译过程中应适当省略意思重合或华而不实的修饰成分。
3.第1句的“压轴节目”在本段中为比喻,所以译为climax十分贴切,也很简明。若使用解释性语言译为themost exciting moment也可保底。
4.第4句的“漂灯”译为floating lights,“点缀”可译为embellish或decorate,“似万点繁星坠落人间”不宜译为like stars falling to the earth。因为falling stars在英文里不是吉祥的意象。可以转换成resembletens of thousands of stars on the Milky Way,保留原文的优美意境。“万点”可译为myriad。
5.第5句、第6句可采用意译法。不一定按字面翻译。
6.第7句原文缺少主语。由于本段的视角为观众,增加spectator为主语,既能起到画龙点睛的作用,同时也满足英文的语法要求。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3226474.html
相关试题推荐
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
PASSAGEONEBrainreserveanddementia.本文第1段就指出了文章的主题,即脑力活动可以降低痴呆症患病率,接着讲到脑储量与痴呆症
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
随机试题
Humanbeingsareanimals.Webreathe,eatanddigest,andreproducethesame
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.Introduction
【S1】[br]【S2】J副词辨义题[考频:7]。根据句子结构,此处缺作状语的副词。符合的有J)、L),根据文意,J)最符合,意为“最近出版的两本书”。
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin,notonthe
根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353—2013),主体结构内的
能够从上述资料中推出的是:A.1月份人均产值最大的是乙车间 B.除丙车间外
婴幼儿肺炎合并心力衰竭的诊断要点中不包括哪项A.心率>180次/分 B.呼吸加
患者,女性,35岁。颈部增粗,伴失眠,易激动,食欲亢进半年,查体:甲状腺弥漫性肿
特雷诺指数就是证券组合所获得的髙于市场的那部分风险溢价,风险由P系数测定。
依据企业所得税相关规定,下列保险费用不能在税前扣除的是( )。A.企业为职工支
最新回复
(
0
)