首页
登录
职称英语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
游客
2023-11-26
43
管理
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information.
Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.
Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为Only through,由于Only置于句首,因此后面要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当译为Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3219682.html
相关试题推荐
PASSAGEONEToshowthatlanguageshapeswhatwesee.由题干关键词“Korean”定位到第五段最后两句。该段作
PASSAGEONETheethanolrulescaninfluencethepriceofgasoline.由题干关键词“Para.6”定
PASSAGEONEStoppingthinkingofanger.第五段最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或妥协
PASSAGETWOSquare,iZettleandMonitise.由题干关键词“innovativefirms”定位至第五段。根据该段第一句可知,
PASSAGEONEFilthyandnarrow.由题干关键词“Letty’sroom”定位至第一段。该段首句在描述Letty的住处时提到“…occu
PASSAGEONEGrowingimmoralactivitiesandweakeningmoralbasis.由题干关键词“dilemma”定
PASSAGETWOHecouldhaveachievedmorewithhisgenius.由题干关键词定位到第一段。“mostaccomp
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
随机试题
Asrequested,weencloseforyourattentionourpricelistandcatalogue.Iwoul
[originaltext]M:Whatdoyouthinkofthegovernment’snewtaxcutproposal?W:
Peoplefromlargefamilieshaveanincreasedriskofstomachcancer,suggest
设3-x=t,则4dx=-dt. 【评析】定积分的证明题与平面图形的面积及旋转体的体积均属于试卷中的较难题.
门静脉压力正常值为()A.0.27~1.36kPa B.0.36~1
在杠杆收购基金的融资渠道中,夹层资本相比于银行贷款()A.优先级低,成本高
表中所列城市2006年空气中二氧化氮含量最低的三个依次是()。A.海口、
以下关于目标收益率的公式正确的是( )。A.投资总额×目标收益率÷预期销售量
1.国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊以及利用职权侵犯公民人身权利和
下列不属于银行业金融机构的是()。A.政策性银行 B.农村信用合作社
最新回复
(
0
)