首页
登录
职称英语
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起
游客
2023-11-25
39
管理
问题
今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活。
小时候吃苹果,我也爱挑红润的,因其意味着成熟,而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜——带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的终极意义,更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验;唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡——其底蕴更切近于生活的本质。
选项
答案
In fact I also liked red apples when I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not life’s ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life itself.
解析
1.画线部分第一句中的“红润的”翻译时宜采用red,不宜用ruddy或者rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润;“成熟”一词宜用ripe,matore则不太合适,因后者多用来指人;“甜美”指的是味道好,并非指外观,所以仅翻译为sweet就可以了。
2.翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系翻译为which引导的定语从句,修饰green apples,且考虑到英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中“饱含水分”用juicy一词表达即可,“咬一口”翻译时可以省去,“有清脆的声响”可以使用crisp来表达。
3.画线部分第三句中的“成熟、甜蜜乃至完美”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的“成熟”指变得成熟,译为becoming mature即可,“甜蜜”应理解为生活的甜蜜,可译为a happy life,而“乃至完美”指比happy的程度更甚,超出了happy,我们可以用perfect来表达,因此该句可译为becoming mature and living a happy and even perfect life。
4.画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,用However连接,表明“孩童”和“成人”之间的对比之意。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3219143.html
相关试题推荐
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在
随机试题
Theywillhaveyou(arrest)______ifyoudon’tpayyourtaxes.arrested本题结构为“动词+宾
在两样本均数比较的假设检验中,若α=0.05,P>0.05,则A.可认为两样本均
反映医生用药处方习惯的指标是A.处方口剂量 B.单张处方平均用药品种数 C.
水泥混凝土试件成型后,应在成型好的试模上覆盖湿布,并在室温20℃±5℃、相对湿度
女性,50岁。上腹部持续性疼痛,向腰背部放射,伴呕吐12小时。既往有胆总管结石病
有效心肺复苏(CPR)的标准中不包括以下哪项A.摸到大动脉搏动 B.皮肤颜
患者,女性,20岁。感冒后持续高热、咳嗽、胸痛、鼻出血、面色苍白,抗生素治疗无效
缺铁性贫血的细胞形态学表现为A.小细胞低色素性贫血 B.小细胞正常色素性贫血
呼吸道合胞病毒肺炎发病率最高的年龄是A.新生儿 B.2~6个月婴儿 C.6个
利用高空作业车、带电作业车、叉车、高处作业平台等进行高处作业时,高处作业平台应处
最新回复
(
0
)