首页
登录
职称英语
佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,
佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,
游客
2023-11-25
41
管理
问题
佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,才真正知道,光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。佐餐之书以唐鲁孙、梁实秋、汪曾祺三位先生为佳。他们把写书的小道化成了人间的大道,文章千古事,大概就是如此。所以不妨简而化之,取清水、馒头,食物的味道淡了,反而能吃出书里的滋味。
选项
答案
A dinner can be served with wine, and tea as well. In my mind, it’s the best to go with books which should be carefully selected to cater for the food. The words in your book should be compatible with the food in your hand. I never believed that reading can stimulate people’s appetite until I read such books as Diet of Human Being, and then I realize that, believe it or not, written words alone are delicious enough to make people mouthwatering. The best companions include books written by Tang Lusun, Liang Shiqiu or Wang Zengqi. These masters outline universal principles in confined pages, probably as the saying goes, articles endure through the ages. Therefore, it is advisable to slim the meal down to water and steamed buns as lighter flavor in food help the aroma of ink stand out.
解析
1.本文选自戴正阳的散文《不想讨好全世界》,全文由八句话组成,语言轻松幽默,每句话皆由多个短句构成,在翻译成应注意根据文章意思和逻辑结构整合句子,使之符合英文的语言习惯。
2.第一句的“佐餐”一词多次出现,可用serve、accompany或者go with,为避免用词重复,此句用serve,下文用go with。
3.第二句和第三句均提到用书佐餐,可以考虑整合为一句。第三句中的“以书佐餐,讲究相映成趣”,指书要精心挑选,与所吃食物相互迎合,可作为上一句中the books的定语从句,译为which should be carefullyselected to cater for the food。
4.第四句没有谓语,根据上下文可知,这句话的意思是“书中文字”与“手中之食”相得益彰,可译为The wordsin your book should be compatible with the food in your hand。
5.第五句较长,翻译时要注意分析句子的内部结构。“从不相信……,等接触到……才知道”,可译为I neverbelieved...until,and then I realize….“光凭文字就能把人的馋虫给勾出来”,为了强调仅仅是由于文字的吸引力,可插入believe it or not这一短语,使文章语言更生动。“把人的馋虫给勾出来”指的是文字令人垂涎三尺,可译为make people mouthwatering。
6.第七句中有诸如“写书的小道化成人间的大道”及“文章千古事”这类中文特有的表达方式,翻译时要根据文章意思进行转换,此处小道和大道是比喻的说法,不可直译为path或者road。“人间的大道”指“放之四海皆准的大道理”,可译为universal principle,而“小道”指写书这类不起眼的小职业,译文此处意译为confinedpages,从而与universal principle形成对照,“化成”根据pages一词的语境,选用outline一词。“文章千古事”意思是文章是传之千古的事业,可译为articles endure through the ages或套用英语的名言life isshort,and art is long,译文选用了前者,兼顾前文的pages,正好形成一对押韵词。
7.最后一句由多个短句构成,为使句子更通顺,可对信息进行重组,前两个短句为一个意群,“取清水、馒头”是“简而化之”的结果,“简而化之”暗含的主语其实是“餐”,考虑到搭配,选用slim the dinner down towater and steamed buns的结构将三者关系表示出来。后一个意群可看作是前一个意群的原因,故选用as作连接。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3218991.html
相关试题推荐
PASSAGEFIVEAdmirable.纵观全文,文章开篇提到皮克斯的电影新作《飞屋环游记》,即他的又一成功作品;并指出皮克斯无论是在艺术方面还是在商业方面
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁
随机试题
Imagineyouwenttoarestaurantwithadate;hadaburger,paidwithacred
《世说新语》的作者是()A.干宝 B.刘义庆文 C.张华名 D.王嘉堂
用户B收到用户A带数字签名的消息M,为了验证M的真实性,首先需要从CA获取用户A
企业期末编制资产负债表时,下列各项应包括在“存货”项目的是()。A.委托代销商
男婴生后1周,一般情况良好,哭闹时喉部发出现喘鸣,无发绀及呼吸困难,安静或入睡后
某女,36岁。经血淋漓不净30天,血色淡,质稀薄,伴面色萎黄,神疲肢倦,舌淡,苔
患者男,40岁。感冒后,下唇及唇周皮肤出现成簇的针头大小的小水疱,破溃后结痂,局
路基填筑时,当渗水土填在非渗水土上时,非渗水土层顶面应向两侧做成不小于( )的
某市政公用工程采用工程量清单计价,其中某分部分项工程清单工程量为25000m3
男性,70岁,上唇一个毛囊尖处出现红肿、疼痛的结节,中央部有灰黄色小脓栓形成。错
最新回复
(
0
)