首页
登录
职称英语
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holida
游客
2023-10-19
66
管理
问题
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal travel rushes in recent years as lots of people leave their hometown to seek work elsewhere, known as the Spring Festival travel rush. It is called the world’ s largest human migration. Major changes have taken place in the last few decades that have made travel much smoother in the country. Although navigating the Spring Festival travel rush remains a challenge, the path has become less bumpy (颠簸的), less stressful and less time-consuming thanks to the rapid development of railway transportation.
选项
答案
按照习俗,春节假期期间中国人要回家与冢人团聚。近年来,由于很多人离开家乡到外地工作,因而引发了大规模的季节性出行高峰,也就是众所周知的春运。春运被称为世界上规模最大的人类迁移。近几十年来发生的重大变化使国内出行变得越来越顺畅。尽管春运仍然面临着挑战,但由于铁路运输的快速发展,路途已不再那么颠簸、拥挤和费时了。
解析
1.该段第句为翻译难点。for family reunions“与冢人团聚”作return home“回家”的目的状语;during the Spring Festival holiday“春节假期期间”作句子的时间状语,翻译时应前置;by tradition“按照习俗”作方式状语,翻译时应位于句首。
2.该段第二句为翻译难点。massive seasonal travel rushes翻译为“大规模的季节性出行高峰”;in recent years“近年来”作时间状语,翻译时应前置;as引导原因状语从句;known as the Spring Festival travel rush“也就是众所周知的春运”为补语,对前句描述现象进行补充说明。
3.该段第四句为翻译难点。in the last few decades“近几十年来”作状语,翻译时应前置,that引导定语从句修饰major changes“重大变化”。此句翻译时把主句的谓语动词翻译成了主语的定语,属于翻译技巧中的转变词性,把that引导的定语从句处理成了译文的动宾结构。
4.该段最后一句为翻译难点。although引导让步状语从句,remain作为半系动词,表示“仍然”,此处与“挑战”搭配时,采用了增词法,增加了动词“面临”。less bumpy,less stressful and less time-consuming翻译为“不那么颠簸、拥挤和费时”;thanks to the rapid development of railway transportation“由于铁路运输的快速发展”作原因状语,翻译时前置。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3112860.html
相关试题推荐
PassageSeven[br]Whenfacedwithmanychoices,whatshouldpeopledo?Startfro
PassageTwo[br]Whichgroupofpeopleweremorelikelytobuyahouseaccording
(1)BecauseImarriedaphotographer,oncewehadchildren,ourholidaycard
(1)Firstthegoodnews-.9in10peoplesaidtheyweresatisfiedwiththeir
PassageFour[br]Whatshouldpeopledobeforedoingdrillswithacold,accordi
PassageSix[br]Whatkindofpeopledoesciviccrowd-fundinginvolvetocontrib
PassageOne[br]WhydidMs.Atelltheauthorherfamilybackground?Shejustwa
BeingwithSeamusHeaneywaslikebeingwithtwopeopleatonce.Ontheone
"HowdoyougetoutofanIcelandicforest?Youstandup."Duringfivedays
"HowdoyougetoutofanIcelandicforest?Youstandup."Duringfivedays
随机试题
Themostobviousandrapidchangeinthedevelopmentofalanguagetakesplacei
[originaltext]Themodernsailingshipwasdevelopedbyamanwhoneverwent
在本课教学实施之后,教师认为在情景导入时用漫画展示杨志故事和智取生辰纲的故事结构
产后发热血瘀证的证候特点是A.身有微热,头晕眼花 B.乍寒乍热,恶露不下 C
房地产经纪人培养长期客户应采取的策略有()。A.保持与成交客户的联系,逢年过节
更换断路器指示灯时,应,站在绝缘垫上,使用的工具应绝缘良好,防止发生()。
某机械加工企业下设四个生产车间生产加工同种类型和型号的产品,并以人均产量评价劳动
当市场价格低于均衡价格,投机者低价买入合约;当市场价格高于均衡价格,投机者高价卖
下列关于企业短期融资券的说法中,错误的是()。A.企业发行短期融资券应在中国银
交通运输主管部门应当制定()工程质量监督检查计划。A.季度 B.年度 C.
最新回复
(
0
)