首页
登录
职称英语
One should always keep in mind the old truth "First impressions are lasting".A、人
One should always keep in mind the old truth "First impressions are lasting".A、人
游客
2023-09-28
87
管理
问题
One should always keep in mind the old truth "First impressions are lasting".
选项
A、人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即"先入为主"。
B、人们应当经常记住这样一句俗语:"先入为主"。
C、人们应当永远记住这样一句俗语:"一见钟情"。
D、人们应当经常记住"一见钟情"这个古老的法则。
答案
B
解析
该句翻译要点为名词词组the old truth "First impressions are lasting",意思是"俗语:先入为主"。A项将the old truth错译为"古老的真理",忽略了old与truth的搭配意义。C项将First impressions are lasting错译为"一见钟情",忽略了英语成语的表述意义。D项则把该要点全部译错"一见钟情,古老的法则",离原文含义太远。故正确为B。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/3053994.html
相关试题推荐
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Doyoualwaysunderstandthedirectionsonabottleofmedicine?Doyouknow
Mikehasalreadyputforwardhissuggestion______aproductionplanshouldbecom
______yournameandjobtitle,thebusinesscardshouldalsoincludeyourteleph
Iwantedtoknowwhenandwhereweshould______ourassignments.A、setbackB、fall
随机试题
Lookatyourwatchforjustoneminute.Duringthatshortperiodoftime,th
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]W:Hi,Alan.M:Hi,Rachel.Ididnotfeelwellyesterday,andco
Althoughthetownhadbeenattackedbythestormseveraltimes,______wasdone.
下列对流动比率的说法中,正确的是( )。 Ⅰ流动比率=流动资产/流动负债
青霉素类抗生素的作用靶位是A:细菌核蛋白体30S亚基 B:细菌核蛋白体50S亚
传播学中有个名词“议程设置”,认为大众媒介不能决定人们对某一事件或意见的具体看法
经济周期是一个连续不断的过程,表现为扩张和收缩的交替出现。()
某投资项目的项目期限为5年,投资期为1年,投产后每年的现金净流量均为1500万元
根据会计法律制度的规定,下列人员中,应当在财务会计报告上签名并盖章的有()。A.
最新回复
(
0
)