首页
登录
职称英语
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指
游客
2023-08-24
63
管理
问题
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,
土豪
(tuhao)和
大妈
(dama)都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
选项
答案
The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are increasingly popular in the foreign media. Tuhao and dama, for instance, are both old words, but they acquire new meanings now.
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off the wealth. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe the middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase a lot of gold when the gold price slumped sharply not long ago.
Tuhao and dama may be included in the new version of Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of the English language.
解析
1.第一段第一句中,后半句“有些在外国媒体上愈来愈流行”译成which引导的非限制性定语从句最恰当,使句意明了,结构清晰。
2.第一段第二句中,按照英文表达习惯,应将“土豪”和“大妈”译作并列主语,“例如”译成for instance,作插入语,放在主语和谓语之间。
3.第二段第一句是含有对比关系的两个小分句,所以译文中可用while连接两个分句,第一个小分句中的“欺压”侧重指“压迫”,泽为oppress即可;第二个小分句中的“花钱如流水”译为spending money without limits比较合适。
4.第二段第二句中,“有钱,但没有品味”可以译为owns money rather than taste。
5.第二段第三句中,“下跌”译为slumped更能表现出当时价格之低,“大量购买黄金”可以译为rushed topurchase a lot of gold,使表达更贴切。
6.第三段第二句中,“成了……”译作becoming引导的现在分词短语作伴随状语,更符合英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2954428.html
相关试题推荐
京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京
DuringtheH1N1flupandemic(流行病),schoolsclosed,healthofficialsencourag
DuringtheH1N1flupandemic(流行病),schoolsclosed,healthofficialsencourag
DuringtheH1N1flupandemic(流行病),schoolsclosed,healthofficialsencourag
DuringtheH1N1flupandemic(流行病),schoolsclosed,healthofficialsencourag
DuringtheH1N1flupandemic(流行病),schoolsclosed,healthofficialsencourag
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。如此丰富的作品也使
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theImperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feuda
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理、丽江
剩女(leftoverwomen)指的是那些将近30岁还没结婚的职业女性。中国人口近14亿,想找个丈夫并不难,但考虑到社会地位,单身职业女性的选择就不
随机试题
Seariseasaconsequenceofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthat
Notalways()theywantto.A、peoplecandowhatB、peoplecannotdowhatC、canpeo
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声
FarewellSpeech"Specialneeds"Commonlydefinedby
夏热冬冷地区居住建筑节能设计标准对建筑物东、西向的窗墙面积比的要求较北向严格的原
目前,我国个人信用数据库是( )更新一次信息。A.实时 B.每日 C.每周
A.石膏 B.夏枯草 C.栀子 D.天花粉 E.淡竹叶治疗温病气分实热证
根据《反价格垄断规定》,下列各项中,不属于具有市场支配地位的经营者从事强制交易行
某车间有一台不频繁启动的鼠笼型感应电动机定子回路采用接触器作为控制电器,控制电
(2017年真题)国外建筑安装工程费用中的开办费一般包括()等。A.工地清
最新回复
(
0
)