首页
登录
职称英语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
游客
2023-08-24
36
管理
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2954281.html
相关试题推荐
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lu
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高
在中国,元宵节(TheLanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的由来,说法不一。有一个传说是这
______(受邀参加聚会的大多数艺术家)werefromSouthAfrica.A/Themajorityoftheartistsinvi
舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部
筷子是中国进餐用具(utensil)中的一绝,至今已有数千年的历史。筷子是日常生活中最常用到的一种进餐工具。中国人什么时候开始使用筷子进餐的,已经无从查
儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周朝的传
京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京
清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一
随机试题
Oneoftheworstthingyoucandoasaspeakeristoholdyour【M1】______arm
Whatissaidaboutthenewkindofcars?[br][originaltext]M:Doyouseeanyf
Highereducationhasaresponsibilitytoprovideaworkforcewiththedesign
职务发明创造的专利申请权属于单位,但它并不能在该发明创造上标明自己为发明人或者设
磷酸戊糖途径的重要生理功能是生成A:6-磷酸葡萄糖B:NADH+H+C:FA
共用题干 Thefirstnavigationallightsint
“由浅入深,由易到难,由简到繁”体现的是直观性教学原则。
德育是()的总称。 A.知识教育B.思想教育 C.政治教育D.道德教育
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
按照我国企业会计准则的规定,下列不应予以资本化的借款费用有()。A.购建或
最新回复
(
0
)