首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2023-08-19
76
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2937937.html
相关试题推荐
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
随机试题
[originaltext]W:Excuseme,Dr.Tyler,yoursecretarysaidIshouldcomeright
Britainisattractivetoworldwideadvertisersbecauseitis______market,sothe
ChinaandAustraliainmanyareasshare_______commoninterestsandbasisforc
[originaltext]Readingtooneselfisamodernactivitywhichwasalmostunkn
()是新时代坚持和发展中国特色社会主义的根本立场。A.以经济建设为中心
和平发展是中国特色社会主义的()。A、必然选择 B、内在要求 C、本质属性
某女性,45岁。反复咳嗽7年,现咳声重浊,痰色白量多质稠,胸闷,脘痞,食少,体倦
Heworkstenhoursaday,makesmoretha
尿血与血淋的鉴别要点是A.有无发热 B.有无尿痛 C.有无腹痛 D.
下列数据特征测度中,适用于反映收入这类偏斜分布数值型数据集中趋势的是()。A
最新回复
(
0
)