首页
登录
职称英语
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们
游客
2023-08-19
43
管理
问题
黄金周
(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
选项
答案
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people’s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012, the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree, led to the highly increased number of vehicles and people going out.
解析
1.“从那以后……社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has en—riched and promoted;“通过……的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题……”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that…来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用过去分词短语作定语译为caused by the Golden Week修饰“问题(the problems)”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that….“其中就包括春节和国庆两个7天假期”可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2937886.html
相关试题推荐
TheGoldenGateBridgeopenedtovehicletrafficonMay28,1937.Ithadthe
TheGoldenGateBridgeopenedtovehicletrafficonMay28,1937.Ithadthe
TheGoldenGateBridgeopenedtovehicletrafficonMay28,1937.Ithadthe
TheGoldenGateBridgeopenedtovehicletrafficonMay28,1937.Ithadthe
TheGoldenGateBridgeopenedtovehicletrafficonMay28,1937.Ithadthe
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
随机试题
[originaltext]M:Thisisyourannualperformanceevaluation.W:SohowdidId
Ofalltheplanets,Marsalways__________________(引起人们最大的好奇心).arousesthegrea
19世纪末20世纪初,主要资本主义国家的新闻事业进入()阶段A.集权主义 B
屋面工程中的子分部工程基层与保护中,不能单独划分为分项工程的是:()A.找坡
下面谱例出自里姆斯基-科萨科夫《舍赫拉查达》,其中两乐之间的关系是()。
患者,女性,反复发作四肢掌指(趾)关节炎30年,已有畸形。查血:类风湿因子(+)
技术进步对行业影响的具体表现有()。A:蒸汽动力行业被电力行业逐渐取代 B:喷
提高港口通过能力的途径包括( )。A.增建具有先进水平的码头泊位和库场 B.
不同的热工分区中,采用的水温计算温度也不尽相同。我国主要有五个热工分区,其中东北
在选择确定培训评估形式时,应主要以()为依据。A.评估目的 B.评估的实际需要
最新回复
(
0
)