首页
登录
职称英语
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
游客
2023-08-16
49
管理
问题
汉字
(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统。集发音、形象和词义三者于一体。这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。
选项
答案
The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China.
解析
1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的“它”指的是上一句的主语“汉字”,在翻译时可以调整句子结构.将两句合译为一句话。“世界上最古老的文字之一”可用同位语的形式one of the...;“可追溯到”可使用非限制性定语从句which could be traced back...表达。
2.在第五句“汉字是迄今为止……是独一无二的”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是“汉字”,后一个分句的主语是“这”。在翻译时,可以将“汉字集……于一体”作为主句部分,“是迄今为止连续使用时间最长的书写系统”用being结构作伴随状语置于句首,“这……”用which引导的非限制性定语从句衔接。“集……于一体”可译作…is a combination of…。
3.第六句“给人以美感”即“带给人美感”,可以用现在分词bringing作伴随状语来表达。
4.最后一句翻译可使用谓语并列的结构,“是中国最宝贵的文化遗产”中的“是”可翻译为be considered“被认为是”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2930187.html
相关试题推荐
[originaltext]Today,ChineseAmericansmakeuplessthan1%oftheU.S.pop
[originaltext]Today,ChineseAmericansmakeuplessthan1%oftheU.S.pop
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
随机试题
【T1】一年前,世界各国政府为今后15年商定了一项雄心勃勃的可持续发展议程。(agreeon)他们认识到,人民的需求不太复杂,但的确需要改变我们经济和社会的运
[originaltext]TheNewYorkpubliclibraryisaveryspecialplace.Eventho
云计算通过共享()的方法将巨大的系统池连接在一起。A.CPU B.软件 C
梯度回波(GRE)与自旋回波(SE)相比A.GRE幅值较SE小,图像信噪比相同
下列选项中,可以体现商业银行核心竞争力的是()。A.吸存放贷水平 B.支
4月16日,阴极铜现货价格为48000元/吨。某有色冶炼企业希望7月份生产的阴极
期货公司独立董事应当重点关注和保护客户、中小股东的合法利益,发表客观、公正的独立
耐张转角杆塔,除承受导地线冰、风荷载,断线张力外,还同时承受导地线张力产生的角度
对于层数较多的建筑物,当室外给水管网水压不能满足室内用水时,可采用的给水方式有(
关于羊水,下列哪项正确A.妊娠早期羊水是由羊膜分泌的 B.妊娠中期胎尿为羊水的
最新回复
(
0
)