首页
登录
职称英语
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centraliz
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centraliz
游客
2023-08-16
36
管理
问题
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、
高度中央集权的
(highly centralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时。秦始皇也采取了许多残忍的手段。例如烧毁了许多经典书籍并坑杀
儒生
(Confucius scholar)等等。尽管他的统治
残暴
(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。
选项
答案
Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC, he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united, multi-national and highly centralized country, and named himself "Shi Huangdi", the first emperor of China, In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.
解析
1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified…founded…and named himself…“第一个皇帝(the first emperor of China)”处理为“始皇帝”的同位语。
2.第三句的主干为“他实施了一系列的改革”,后面列举的具体改革内容可用译为including…;“为加强统治”可译为in order to…,作目的状语置于句首。
3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如……”一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即such as burning…and burying alive...。
4.最后一句话是复合句。“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是……”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2930161.html
相关试题推荐
[originaltext]Thereisnodoubtthatadults,andevenhighlyeducatedadult
[originaltext]Thereisnodoubtthatadults,andevenhighlyeducatedadult
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
随机试题
BilingualeducationiscontroversialintheUnitedStates.【C1】______,agrow
Heturnedhisbackonthemwhentheymostneededhim.Theunderlinedpartmeans
Surfingissomethingpeopleoftengethookedonaftertryingitafewtimes.
[originaltext]W:So,howarethingsgoing,Steve?M:Well,tobehonest,Carla,
二尖瓣关闭不全杂音的最响部位是A.心尖部 B.胸骨右缘第二肋间隙 C.胸骨左
某地区某种疾病的发病率明显超过历年的散发发病率水平,则认为该病A、暴发 B、
下列生物制品中一般对人无免疫原性的物质是A.BSAB.人血浆丙种球蛋白C.动物来
房地产需求是指在某一特定的时间内,在每一价格水平下,对某种房地产( )。A.消
“教学是教儿童,不是单纯教教材,要展开真正的学习,儿童必须参与教学过程。有意义的
下列对于施工总承包模式的特点的描述中,正确的是( )。A.经发包人同意,施工总
最新回复
(
0
)