首页
登录
职称英语
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
游客
2023-08-16
25
管理
问题
承德避暑山庄
(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的
皇家园林
(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避署山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避署山庄及周围寺庙被列入
《世界遗产名录》
(World Heritage List)。
选项
答案
The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China, The whole project started in 1703 and it took nearly ninety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, combining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China. In 1994, they entered the World Heritage List.
解析
1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑.可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构located in Chengde City…,作为插入语置于主语。the Chengde Mountain Resort之后,中间用逗号隔开。
2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth.”加以翻译.这样使行文显得更地道。
3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干。把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为Built for emperors of Qing Dynasty…。
4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining...with...作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。
5.最后一句为避免与the World Heritage List中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2930155.html
相关试题推荐
[originaltext]Oneofthegreatjoysofgardeningistoshareagardenwith
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,IfeelsodizzywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,IfeelsodizzywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,IfeelsodizzywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,IfeelsodizzywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,IfeelsodizzywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,Ifeelsodiz2ywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,Ifeelsodiz2ywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,Ifeelsodiz2ywhenIclimb
[originaltext]W:Themountainseemstohavegrown,Ifeelsodiz2ywhenIclimb
随机试题
InVerity’snewseriesColorMeHealthy,shelooksattheways______.[originalt
[img]2018m1x/ct_eyyjsaz2017j_eyyjsacloze_0091_201712[/img]Genealogy,thestu
Whotalksmore,womenormen?Theseeminglycontradictoryevidenceis【C1】___
出租的机械设备和施工机具及配件,应当具有生产(制造)许可证或产品合格证。
《混凝土结构工程施工质量验收规范》GB50204一2002(2011版)中,模板
以下关于Cache和主存叙述中,不正确的是()。A.Cache大小一般小于主存
雷电时,一般不进行倒闸操作,禁止在就地进行倒闸操作。
某分部工程可划分为A、B、C三个施工过程,分四段组织流水作业,各施工过程在各个流
岩土工程设计概算的编制方法不包括()。 A.根据概算定额编制B.根据预算定
我国的债券指数包括( )。A:上证国债指数 B:政策性银行金融债指数 C:
最新回复
(
0
)