首页
登录
职称英语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
游客
2023-08-16
37
管理
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此。中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长。前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Besides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand for top-level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the job market…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indication of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2930106.html
相关试题推荐
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
ThePopularityofInstantMessagingTechnologies1.近来移动QQ、微信等通信方式在大学生中十分流行2.这些通
随机试题
DoyouwishtoenterasummerschoolofEnglishinBritain?Herearesometi
患儿,5岁。发热2天,咳嗽,鼻塞,流涕,皮肤出疹,见有丘疹、水疱,疱浆清亮,分布
急性胰腺炎时,首先升高的是A:血淀粉酶 B:尿淀粉酶 C:血脂肪酶 D:血
倒闸操作中,监护人所站位置应能监视()。保护装置的状态变化$;$相邻设备
房地产开发项目的动工日期,超过土地使用权出让合同约定满一年未动工开发的,可以不征
实行核准制的目的在于,证券监管部门能尽法律赋予的职能,保证发行的证券符合公众利益
()能够拓宽商业银行处置不良贷款的渠道,加快不良贷款处置速度,有利于提高商业银
某男,37岁,脘腹胀满不适2天,症见饮食停滞、嗳气吞酸,证属瘀热痰湿内生所致的脾
急性室性心律失常可选用A.阿托品 B.美西律 C.利多卡因 D.硝苯地平
下列争议中,属于劳动争议的是()。A.企业职工张某与某地方劳动保障行政部门
最新回复
(
0
)