首页
登录
职称英语
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
游客
2023-08-16
23
管理
问题
中国功夫
(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了
儒家
(Confucianism)和
道家
(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种
格斗技能
(fighting technique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,
李小龙
(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。
选项
答案
Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sport event with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism, it embodies ancient people’s comprehension of life and the universe. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people. In the 1960s, Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered the responsibility of spreading Chinese culture. Nowadays, lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.
解析
1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为a valuable cultural heritage of the Chinese nation。
2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着……”译为主句,“汲取了……”译为现在分词短语taking in…作状语。
3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only...but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。
4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2930072.html
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinese
随机试题
[originaltext]"ButIjustpaid$1.69forthisbottleofwinelastweek.How
Fancyathree-dayweekend—notjustonceinawhilebutweekinweekout?You
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Colle
AR2与R3并联,再与R1串联。
(2020年真题)合格投资者必须具备的要素包括()。 Ⅰ具备风险识别能
寒邪的性质是()A.其性重浊 B.其性黏滞 C.其性干涩 D.其性趋
腹部胀满膨大,或状如蛙腹,按之如囊裹水,常伴下肢浮肿,是为A.气臌 B.水肿
下列于古代文化有关的说法错误的是A.《清明上河图》采用散点透视的构图法 B.《
根据《建设工程工程量清单计价规范》GB50500-2013的规定,投标人编制投
关于人身保险合同的说法,不正确的是()。A.保险人对人寿保险的险费,不得用诉讼
最新回复
(
0
)