首页
登录
职称英语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
游客
2023-08-16
40
管理
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种
空气颗粒污染
(particulate matter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年.中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾曩包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air...,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”.这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”“采取”“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2929966.html
相关试题推荐
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
Mostpeopleareawarethatoutdoorairpollutioncandamagetheirhealth,bu
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
随机试题
Duringtheearlyyearsofthiscentury,wheatwasseenastheverylifebloo
患者头面部可见淡红色斑片,头皮瘙痒,头屑多,毛发干枯脱落;伴口干口渴,大便干燥;
()是医务人员先天具有或后天所习得的引发医学道德行为的心理体验A.医德情感B.
检修电源箱应配置漏电保护器。
下列建设用地的土地使用权确属必需的,可以由县级以上人民政府依法批准划拨的有()。
学习动机的强化理论是由()学习理论家提出来的。A.格式塔派 B.认知派
企业内在条件的分析不包括()。A.企业文化 B.企业精神文明 C.生产技术
下列各项属于不正当竞争行为的有()。A、商业混淆行为B、侵犯商业秘密行为C、
下列与糖尿病有关的眼科疾患有A.糖尿病视网膜病变 B.白内障 C.青光眼
下列说法不正确的是()。A:社会消费品零售总额包括报社直接售给居民的报纸收入B
最新回复
(
0
)