首页
登录
职称英语
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
游客
2023-08-15
47
管理
问题
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告
虚夸
(exaggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。
选项
答案
A training class aims at enhancing learners’ knowledge and skills of a certain type. In modern society of fierce competition, people who are highly skilled and well-qualified have more advantages, thus a variety of training classes appear accordingly. Statistics show that in large and medium-sized cities of China, currently more than 90% of the elementary school students attend various training classes after school to make up for school education. Nevertheless, owing to the absence of supervision and the desire driven by huge profits, some training classes are charged with exaggerative advertisements and high fees, which seriously influence people’s normal study and life. Thus, people should not attend training classes blindly.
解析
1.第二句有两个分句组成,第一个分句的主语中心语是“人”,翻译定语“拥有高技能、高素质的”时可译为定语从句who are…;“因而”可以使用thus来表达。
2.“据统计……”可使用句型statistics show that…,后接宾语从句。从句的主干结构为“小学生会参加培训班”,译为students will attend training classes;“来……”表目的,可以用不定式to…表达;make up for本身就有“弥补不足”的意思,因此没有专门把“不足”一词翻译出来。
3.在倒数第二句中,“监管的缺失”和“暴利的驱使”可翻译为两个并列的短语the absence of supervision and the desire driven by huge profits;后半句的主干结构为“培训班广告……,收费……”,翻译时可增译be charged with(充满),表示培训班充斥着“广告虚夸、收费极高”的现象;“严重影响了人们正常的学习和生活”可使用which引导的非限制性定语从句,作进一步补充说明。
4.最后一句中含有“因此”,表示因果关系的句子,直接译为thus,也可译为其他表结果的连词:therefore,hence等。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2928399.html
相关试题推荐
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
奥林匹克运动会的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动会中居核心地位的奥林匹克精神。现代奥林匹克运动会的创始人顾拜旦(Coubertin)认为体育是全人类的
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。Inmodernsocietyoffiercecompet
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。Universityeducationisanembodimentofhumanciv
随机试题
Iamhonoredtobeheretoday,(1)HarvardatthiscelebrationoftheColleg
Thehumannoseisanunderratedtool.Humansareoftenthoughttobeinsensi
正确的人格动力结构模式是()A.“人格需要”与“人格判断”相结合产生动机和行为
某社区卫生服务中心欲开展当地老年人健康状况的调查。一直该社区60岁以上的老人共2
下列施工组织设计技术经济分析指标中,不属于机械指标的是()。A.施工机械化
在具体到某一违反教育法的行为时,一个行为只承担一种法律责任。 ()
在我们的印象中,大人物________________,指挥千军万马,气吞山河,
Passage5 Desertification,drought,andd
《学记》中提出的“杂施而不孙,则坏乱而不修”的主张对应的教学原则应是()。 A
某安装公司承接了一广场地下商场给水排水、空调、电气和消防系统安装工程,工程总面积
最新回复
(
0
)