首页
登录
职称英语
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最
游客
2023-08-11
56
管理
问题
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“
乞巧节
(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是
牛郎和织女
(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上
鹊桥
(the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
选项
答案
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging for Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine’s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
解析
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2917145.html
相关试题推荐
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]KwanzaaisaculturalfestivalduringwhichAfrican-Americans
[originaltext]KwanzaaisaculturalfestivalduringwhichAfrican-Americans
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的
[originaltext]Predictingthejobsorskillsthatwillbeindemandyearsfro
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
随机试题
Whywork?【C1】______youhaveperiodicallyaskedyourselfthesamequestion,
[originaltext]ShelSilversteinwasapoet,writer,composer,singer,musici
地毯的主要技术性能包括:剥离强度、绒毛粘合力、弹性、耐磨性、抗静电性、耐燃性、抗
免疫系统包括A.胸腺、骨髓 B.T细胞、B细胞 C.免疫器官、免疫细胞 D
患儿,4岁。两日来发热不退,咳喘痰黄,声高息涌,呼气延长。其证候是A.风热咳嗽
(2017年5月)以下关于工作岗位调查的方法正确的有()A.活动记录法的投入
一个咀嚼周期所需平均时间及其咬合接触时间和正中牙齿接触时间分别约为A.0.87
入境车辆,不论是否来自动植物疫区,均在入境口岸由检验检疫机构作防疫消毒处理。(
某公司设立一项偿债基金项目,连续10年于每年年末存入100万元,第10年年末可以
不是血管性痴呆和老年痴呆的鉴别要点的是A.病程是否呈波动性 B.是否有高血压史
最新回复
(
0
)