首页
登录
职称英语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
游客
2023-08-11
80
管理
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”:“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用therebe句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that…的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2915321.html
相关试题推荐
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是
反映在艺求和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活
随机试题
[originaltext](17)Sometreescansurvivealongtimewithoutwater.Think
GuyMoreno—ProfessionalFootballerFavouriteinterestatschool:
[originaltext]M:Ouch,howcanthesandbesohotwhenthewater’sstillcold?
Thereisnothinginthisworldconstant
为表示君权“受命于天”,皇帝必须亲自去天坛祭天。祭天在京城南郊,时间在()。A.
证券估值的方法主要有()。 Ⅰ相对估值 Ⅱ无套利定价 Ⅲ绝对估值 Ⅳ资
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
(2018年真题)会员制期货交易所理事长因故临时不能履行职权的,由理事长指定的副
不属于急性心肌梗死并发症的是A.乳头肌功能失调 B.心脏破裂 C.栓塞 D
胃溃疡最好发的部位是( )。A.胃角 B.胃大弯侧 C.胃角和胃窦小弯侧
最新回复
(
0
)