首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
游客
2023-08-10
119
管理
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2915262.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytod
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytod
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
电影产业filmindustry
垄断行业monopolyindustry
随机试题
Stamp-collecting,onceexclusivelythe【B1】______ofsmallboysandanall-con
TheTibetAutonomousRegionis1.22millionsq.km.inarea,withanaverage____
SetYourBody’sTimeClockOurBodyOperatesLikeaClock[A
[originaltext]W:[19]I’msorry,butIcan’tletyoucheckoutthesebooks.M:
最集中最直接地反映经济基础和阶级利益的社会意识是()A.道德 B.政治思想和法
吴女士,35岁,因卵巢肿瘤住院择期手术。术前为其插导尿管时尿道口和小阴唇的消毒顺
科学发展观的目的在于(),又好又快推动各项事业科学发展。A.继续解放思想
关于拔牙时力的应用,下列说法错误的是A.扭转力适用于单个锥形根的牙 B.扭转力
关于施工现场临时10kV变压器安装的说法中,正确的是()。A.变压器装于地
急性盆腔炎行妇科内诊检查时,不包括下列哪种体征A.阴道内有脓性分泌物,后穹隆触痛
最新回复
(
0
)