首页
登录
职称英语
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
2005年中国修正妇女权益保护法案(Protection of Rights and Interests of Women),规定(stipulate)
游客
2023-08-10
93
管理
问题
2005年中国修正
妇女权益保护法案
(Protection of Rights and Interests of Women),
规定
(stipulate)性别平等是一项基本国策。如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重。2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%。而1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有61万,是就业人口总数的7.5%。此外,中国现在
白手起家的
(self-made)女性亿万富翁的数量比其他任何国家都多。同时,越来越多的女性活跃在中国的政治舞台。在
全国人民代表大会
(the National People’s Congress)上,妇女代表占了22%,比过去增长了1.76%。
选项
答案
China amended the Protection of Rights and Interests of Women in 2005, stipulating that gender equality is a basic national policy. Now, women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political fields. In 2012, there were 137 million female workers in China, accounting for 42.7% of the country’s total employed population. In comparison, when the People’s Republic of China was founded in 1949, there were just 610,000 female workers, 7.5% of the total employed population. In addition, China now has more self-made female billionaires than any other country in the world. Meanwhile, more and more females are active in China’s political stage. Female representatives take up 22% of the National People’s Congress, 1.76% higher than the previous year.
解析
1.首句共有两个分句,可将前一个分句处理成主干,将后一个分句处理成现在分词短语作伴随状语,补充说明法案修正的内容。年份2005提示要句子要用一般过去时。
2.“如今,中国妇女在经济和政治领域越来越有独立性,也愈加受到尊重”在时态上可选用现在完成进行时,表示中国女性的经济、政治地位从2005年修订法案以来到现在一直都在提高,且仍在继续。“越来越有”和“愈加受到”可合译成increasing,作“独立性”和“尊重”共同的定语。
3.“2012年,中国女职工人数为1.37亿,占全国就业人口总数的42.7%”一句中,两个分句主语相同,可将第二个分句译成现在分词短语作伴随状语,译作accounting for...,补充说明前一个分句中数字的意义。
4.第四句“而1949年中华……”和第三句“2012年,中国女职工……”之间是对比的关系,联系紧密。通常的做法是使用表转折的连接词while将两句合译。但由于第四句实在过长,宜分开来译。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2915045.html
相关试题推荐
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenots
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertyt
随机试题
Whatdochildrendoinanerdcamp?[originaltext]D:YourarticleisabouttheC
Completethenotesusingthelistofwords,A-I,below.Writethecorrectletter
高位肠梗阻和低位肠梗阻的不同点在于A.前者腹胀较后者明显 B.前者X线检查可见
A.破伤风 B.委中毒 C.颈痈 D.蛇头疔 E.丹毒以颜色命名的外科疾
下列属于影响债券价格的利率敏感性的重要因素的有( )。 Ⅰ.市场利率 Ⅱ.
脑血栓形成最常见的病因是A.休克 B.心律失常 C.风湿性心脏病 D.脑动
患者,男性,48岁,截瘫,骶尾部压疮。查体:创面2Bm×1.5Bm,组织发黑、恶
价值辨析观点是强调价值本身,而不强调价值观的获得过程。(2010年北京)()
()是会计职业道德的核心、()是会计职业道德的精髓、()是会计职业道德的基础、(
波长为λ单色光垂直照射到置于空气中的玻璃劈尖上,玻璃的折射率为n,观察反射光的干
最新回复
(
0
)