闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6 000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中赳

游客2023-08-08  19

问题     闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6 000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中赳挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

选项

答案     The world-famous Silk Road is a series of routes that connect the East and the West. The Silk Road extends more than 6 000 kilometers and gets its name from ancient China’s silk trade. The trade on the Silk Road has played an important role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that The Four Great Inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, had been introduced to other parts of the world. Similarly, China’s silk, tea and porcelain had also been spread all over the world through it. The exchange of material culture is bilateral. Europe, in return, had exported various commodities and plants through the Silk Road, which met the needs of Chinese market.

解析
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2909418.html
相关试题推荐
最新回复(0)