北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可

游客2023-08-08  20

问题    北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

选项

答案    Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on Sept. 30, 2019. Construction of the giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre, providing passengers with great convenience. The terminal has a total of 82 boarding gates, but passengers can get to any of them within 8 minutes after passing through the security check. The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport is expected to reach 100 million in 2040, making it the busiest airport in the world.

解析 1.翻译第一句时,可像参考译文那样,将“位于天安门广场以南46公里处”译为地点状语。也可将其译为非限制性定语从句,即“Beijing Daxing International Airport,which is located 46 kilometers south of Tian’anmen Square,was put into operation on…”。
2.第二句中的两个分句之间是并列关系,因此翻译时可以译为and连接的并列句。也可以像参考译文一样,把“高峰时工地上有4万多工人”译作with开头的独立主格结构。
3.第三句较长,除参考译文外,还可译为“The terminal was compactly designed to allow the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre,providing passengers with great convenience.”或“The terminal was compactly designed,allowing the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre and providing passengers with great convenience.”。
4.根据第四句中的标志词“但”,本句可以翻译为表转折关系的并列句。
5.翻译第五句时,可以将“机场”或“设计”译为主语,参考译文以“设计”为主语。如果以“机场”为主语,可以翻译为“The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.”。
6.翻译第六句时,可以将“机场年客运量2040年将达到1亿人次”翻译为主句,将“有望成为……”翻译为结果状语或者定语从句which will make it become the busiest airport in the world。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2908504.html
最新回复(0)