首页
登录
职称英语
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Pol
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Pol
游客
2023-08-08
54
管理
问题
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家
马可·波罗
(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的
“千岛湖”
(Thousand-Islet Lake)。来到这里,无异于回到了大自然的怀抱。美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。许多大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了
不朽的
(immortal)作品。杭州的民间艺术也是异彩纷呈、引人瞩目。
选项
答案
Hangzhou is a famous cultural city with a long history. Since more than 4 000 years ago, our ancestors had begun to live and multiply here. Hangzhou has been famous for its scenic beauty. As early as 700 years ago, the Italian traveler Marco Polo called it "the most beautiful and magnificent city in the world", with the mirror-like West Lake and the vast Thousand-Islet Lake. When coming here, one will feel like returning to the arms of nature. The beautiful landscape breeds great spirit, which in turn creates the fine arts. Many great poets, writers and artists have left immortal masterpieces in Hangzhou. Besides, Hangzhou’s folk art is also splendid and attractive.
解析
1.第四句与第五句为两个独立的句子。翻译时可将第五句处理为with短语结构,体现语法上的简洁凝练,也在一定程度上解释了杭州被称为“世界上最美丽华贵之城”的原因,实现了意义上的统一。
2.第六句中有两个动词:“来到”和“回到”。翻译时,可将“回到”翻译成调语,“来到”翻译为非谓语。另外,此句没有主语,在翻译时可加上表示泛指的人称代词one,以实现语法上的完整,更符合英语的表达习惯。
3.第八句中最后的“作品”可翻译为masterpieces,指“名家大作”。考生如果一时情急想不起来的话还可简单译为works。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2908053.html
相关试题推荐
世界文化遗产WorldCulturalHeritageSite
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
文化交流culturalexchange
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
祖先ancestor;forefather
文化符号culturalicon
随机试题
[originaltext]M:Idon’tunderstandit.(1)IgotanoticefromthebankthatI
[originaltext]Lasttimeweweretalkingabouttheneedforadvertising.Now
A.放射治疗 B.肿瘤切除术 C.局部病灶内注入甲泼尼龙 D.切刮、植骨、
药品广告的审批部门是A.国务院药品监督管理部门B.省级药品监督管理部门C.县级以
梅毒的病原体是()。A.奈瑟菌 B.钩端螺旋体 C.苍白螺旋体 D.汉坦
A. B. C. D.
邓小平曾指出:“关于民主,我们大陆讲社会主义民主,和资产阶级民主的概不同。西方的
可增强下丘脑-垂体-性腺轴功能的药物有A.鹿茸 B.紫河车 C.淫羊藿 D
A证券的期望报酬率为12%,标准差为15%;B证券的期望报酬率为18%,标准差为
(2018年真题)某房间多为开间3m,进深6m的四层办公楼常用的结构形式为( )
最新回复
(
0
)