首页
登录
职称英语
中国的体育运动(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家
中国的体育运动(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家
游客
2023-08-08
45
管理
问题
中国的
体育运动
(physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动已经取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国,并且贏得了世界范围的尊重。
选项
答案
China’s physical culture and sports has undergone several thousand years of development. But it was not until in 1949 when the People’s Republic of China was founded that it was established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the country’s development in its economy, ethics and culture by popularizing sports among people, strengthening their physiques, improving the sports skills of the country as a whole and creating new records. With the joint efforts of sports workers and athletes, gratifying achievements have been made in physical culture and sports, making China a sports power and winning it respect from all over the world.
解析
1.第一句中,“直到1949年…成为一项国家事业”强调的是“1949年”这个时间点,故可用强调句表达。“国家事业”可译为the state undertakings。
2.第二句中的“来促进国家经济、道德和文化的发展”是中国发展体育运动的最终目的,而“扩大……增强……提高……创造……”都只是方式,因此这些方式可用by引导的方式状语来表达。“扩大体育宣传”也就是在人民群众中推广体育,故可译为popularizing sports among people。popularize意为“宣传,推广”。
3.第三句中,翻译“中国的体育运动已经取得了可喜的成绩”时可使用被动语态,译为gratifying achievements have been made in physical culture and sports。
4.第四句“中国已经成为一个体育强国,并且赢得了世界范围的尊重”是第三句中“中国的体育运动已经取得了可喜的成绩”的结果,因此第四句可译成第三句的结果状语。“体育强国”可译为a sports power。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2908027.html
相关试题推荐
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguagei
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguagei
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmen
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmen
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
国家实力nationalstrength
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
随机试题
Theoutcomeofthefootballmatchwasnotaswhatwehad______.A、expandedB、expe
IntheAgeofGenetics,younolongerhavetotrytocutoutsmokingorthin
关于注册商标的续展,下列说法正确的有()。A.商标注册人应当在注册商标有
对消费者提出的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损
标志中国共产党独立领导革命战争、创建人民军队和武装夺取政权的开始的是( )。A
下列不属于污水处理中一级处理工艺的是()处理。A、沉砂池 B、沉淀池 C、二
凡在坠落高度基准面()及以上的高处进行的作业,都应视作高处作业。(A)1m
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是
FIDIC《设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件》的特征有( )。A.招标文
下列关于重力式挡土墙说法正确的有( )。A.浸水地区和地震地区的路堤和路堑,不
最新回复
(
0
)