首页
登录
职称英语
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至
游客
2023-08-08
30
管理
问题
古筝
(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种
弹拨乐器
(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的
战国
(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
音色
(timbre)高洁典雅、富有
神韵
(romantic charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。
选项
答案
As an ancient Chinese national musical instrument, the guzheng is a kind of plucked instrument with a clear and pleasant sound. The history of the guzheng can date back to the period of the Warring States from the 5 th century BC to the 3rd century BC, and then the guzheng spread to all over the country from the Northwest region during the Qin and Han Dynasties. The guzheng has a noble and elegant timbre full of romantic charm. The music produced by the guzheng has been welcomed and loved by people from all walks of life from ancient times to the present and it is an art form appealing to both refined and popular tastes. The guzheng has become a part of traditional Chinese culture as well as the treasure of culture and art shared by different nations in the world.
解析
1.第一、二句可以合并处理,把第一句处理为As结构,第二句处理为句子的主干。“其发音清脆悦耳”可以翻译为with a clear and pleasant sound。
2.翻译第三句时,考生要注意前半句用一般现在时,后半句用一般过去时。“追溯到”可以翻译为date back to或date from,“秦汉时代”可以翻译为the Qin and Han Dynasties。
3.第四句中,“音色高洁典雅、富有神韵”可以翻译为a noble and elegant timbre full of romantic charm。
4.第五句中,“从古至今”可以翻译为from ancient times to the present,“各阶层人士”可以翻译为people from all walks of life,“雅俗共赏”可以翻译为appealing to both refined and popular tastes。
5.第六句可以处理为主系表结构。“世界各民族共同的文化艺术财富”可以翻译为the treasure of culture and art shared by different nations in the world。
转载请注明原文地址:https://www.tihaiku.com/zcyy/2907579.html
相关试题推荐
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(
增强民族团结strengthennationalunity
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
随机试题
WhatisDrSimon’sopiniononthefollowingpoints?TickcolumnAifheisinfa
EarnYourParent’sTrust1.【T1】______ofprivilegesthatyouwantThereason
对股权投资基金进行估值时,一般情况下更适用于收入估值法的是()A.某高速公路运
(2017年)ABC会计师事务所的A注册会计师负责审计多家被审计单位2016年度
路基加宽施工应满足的要求有()。A.应按拆除老路路缘石、旧路肩并注意不扰动旧路
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是
关于所使用的控制用控制图的说法,正确的有()。 A.均值图上的控制上限为公
“菲波纳奇日”指的是从重要的转折点出发,向后数数到第()日。A:5、7、9、
对央行的目标利率水平分析对于债券投资非常重要,最好的工具是()。A:存款准备
商业银行经营的核心:()。A.扩大贷款规模 B.市场营销 C.增加资本金
最新回复
(
0
)